yms: (Default)
Многие сегодня думают, что вот эта песня —



— это старинный русский или цыганский романс, который содрали англичане-американцы и написали к нему английский текст. Ну, вы помните: Those were the days, Мэри Хопкин и так далее.

На самом деле песня "Дорогой длинною", написанная в 1924 году и авторами которой считаются Фомин и Подревский, звучала несколько иначе:

текст, видео и картинки )
yms: (Default)
Когда-то я писал о песне "Carul cu boi" — возможном источнике израильского гимна. Но слова у нее выглядят слишком современными, ведь Шмуэль Коэн (Самуэль Коган) положил слова гимна на эту музыку еще в 1888 году. Еще один автор песни на ту же мелодию — румынский композитор Тимотей Попович (1870—1950).
Представьте себе какую-нибудь песню Шаинского, исполненную в виде гимна, и вы поймете, что испытывают румыны, которые слышат торжественное исполнение Атиквы.

yms: (Default)
Песня "’O Sole Mio", написанная в 1898 году, еще долго не перейдет в общественное достояние. В 2002 году туринская судья Мария Альвау признала третьим соавтором песни некоего Альфредо Мадзукки, имя которого действительно стояло рядом с именем композитора Ди Капуа на ранних изданиях песни. Роль Мадзукки, судя по всему, была чисто технической, но судья признала его вклад в творческий процесс "неотличимым" от Ди Капуа. Мадзукки был молодым и прожил 93 года, умер в 1972 году. Так что его наследники будут получать авторские до 2042 года.
(отсюда)

Даже РАО об этом знает и охотится за исполнителями песни.
yms: (Default)
Миф:
"Константин Симонов крайне резко выступал против реабилитации Гумилёва, настаивая на том, что он был врагом Советской власти."

Реальность:
Симонов выступал за публикацию стихов Гумилёва, принимая как данность, что он был расстрелян за участие в котрреволюционном заговоре.

Миф:
"Симонов передрал стихотворение "Жди меня" у Гумилёва. Ну, по крайней мере, форму и "Жди меня" в первой строке."

Реальность:
У Гумилёва, видимо, действительно есть где-то фраза "Жди меня. Я не вернусь", которую цитировал Вознесенский со слов Евгения Винокурова в "Огоньке" за 1991 год. Где она была у Гумилева, в стихотворении или письме, я не нашел. Стихотворение с первой строкой "Жди меня. Я не вернусь", которое гуляет по сети, лишь приписывается Гумилёву, но не было опубликовано в его собраниях сочинений.
yms: (Default)
Как известно, ударение в названии города Бергамо в популярном фильме падает не на первый, а на второй слог. Я стал смотреть, откуда ноги растут у этого ударения, и обнаружил его в переводе М.П. Гальперина, вышедшем в 1930 году, — его стихотворный размер явно предполагает именно такое ударение. Стал смотреть другой перевод, А. Дживелегова, и с удивлением обнаружил, что он вообще прозаический. Посмотрел в оригинал — и там проза. Получается, поэтический размер — это отсебятина Гальперина, попытка сымитировать ритмичность итальянской речи...
yms: (Default)
В фильме "Собачье сердце", в тех кадрах, где Шариков играет на балалайке перед аудиторией, на доске, кроме формул, написаны слова:

Eysenk
Айзенк
Экстраверты

Явно снималось в реальной аудитории, где на минуточку забыли вытереть доску. Во время событий в фильме Айзенку было 8 лет. А я как раз в то время, когда снимался фильм, учился на 3-м курсе, и нам популярно рассказывали о тесте Айзенка. Наверно, мода была такая.
yms: (Default)
Когда я встретил в какой-то программистской статье ссылку на "любимую фразу одного из прошлых президентов" "Trust but verify" (имеется в виду Рейган, который перенял у русских пословицу "Доверяй, но проверяй"), я решил проверить происхождение этой фразы. В английской википедии её приписывают Ленину (без источников), что есть бред. В каком-то сборнике цитат её относят к фильму "Большая жизнь-2", вышедшему в 1946 году. Но поиск на Google Books находит еще более ранний источник, причём единственный. Это пьеса ныне забытого писателя Михаила Чумандрина "Бикин впадает в Уссури". Там её произносит один персонаж. Не исключено, что именно оттуда она и пошла.
yms: (Default)
В пьесе Булгакова "Иван Васильевич" есть реплика царя к Якину, которая целиком в фильм не попала:
И о а н н. Пес смердящий! Какое житие?! Ты посмотри на себя! О, зол муж! Дьявол научиши тя долгому спанию, по сне зиянию, главоболию с похмелья и другим злостям неизмерным и неисповедимым!..
Оказывается, слова про главоболие с похмелья Михаил Афанасьевич придумал не сам, а позаимствовал из современного персонажу источника — "Истории о великом князе Московском" Адрея Курбского:
Се, царю, получилъ еси от шепчющихъ ти во уши любимыхъ твоих ласкателей: [. . .] вмѣсто же молитвъ тихих и кроткихъ, имиже ко Богу твоему бесѣдовалъ еси — лѣности и долгому спанію научиша тя и по сне зиянію, главоболію с похмѣлія и другимъ злостямъ неизмѣрнымъ и несповедимымъ.
(Здесь эта страница в публикации 19 в.)
Не исключено, что по тексту пьесы раскиданы и еще какие-нибудь цитаты — например, из переписки Ивана Грозного с Курбским и т.п.

upd: и еще как раскиданы! Продолжив раскопки, набрел на статью Я.С.Лурье и в конце концов написал целый раздел в википедии.
yms: (Default)
Наверное, все знают эту "Колыбельную" Блантера/Исаковского в исполнении Анны Герман:



Несколько меньше народу знает, что эта песня старая, ещё 1940 года.
И уж совсем мало кто знает, что когда-то она оканчивалась другими словами:

Даст тебе силу, дорогу укажет
Сталин своею рукой.
Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек,
Спи, мой звоночек родной!


Сейчас вместо них поется "Ясное небо, высокое солнце / Будут всегда над тобой..."

Вот прежний вариант в исполнении С.Я.Лемешева:



и еще одно старое исполнение — Михаила Александровича:
Read more... )
yms: (Default)
В фильме "Джентльмены удачи" есть сцена на стадионе, где троица беглецов сидит, прикрывшись газетами, которые они держат вверх ногами. Газеты на арабском языке. Одна из них называется "Аль-Ахбар" — "Новости" (видимо, египетская):



Но дело не в этом, а в том, что в уголке одной из них есть число 40 (или 10) и надписи "P.P." (видимо, postage paid) и... "шулам" ("уплачено") на иврите! Причем вполне конкретным шрифтом — "Хаим".

yms: (Default)
Евгений Шварц. "Тень":
Женщина. Я певица. Меня зовут Юлия Джули.
Ученый. Вы очень знамениты в этой стране!
Юлия. Да. Все знают мои песни "Мама, что такое любовь", "Девы, спешите счастье найти", "Но к тоске его любовной остаюсь я хладнокровной" и "Ах, зачем я не лужайка".
В фильме 1991 года одну из упомянутых "песен" персонаж Неёловой поёт с музыкой Дашкевича и текстом Кима, а "название" другой звучит чуть по-другому: "К тоске его любовной отнеслась я хладнокровно".

Но Шварц эти песни вовсе не выдумал. Все они взяты из сборника песен и романсов XVIII века "Пасторали" в обработке Жана-Батиста Векерлена (1821 — 1910). Первые два — "Maman, dites-moi" и "Jeunes fillettes" ("Девы, спешите"). Четвёртый — "Ах, зачем я не лужайка" — "Que ne suis-je la fougère", изначально то ли Перголези, то ли певца-кастрата Албанезе. Что касается третьей песни, то на каком-то форуме упоминается ее начало — "Я гоню овечек на лужок", больше ничего не нашел, но наверняка оттуда же.

И на закуску. Этот сборник вышел в СССР в 1935 году (за пару лет до создания "Тени") в переводе Ю. Л. Римской-Корсаковой (Вейсберг). Юлии, да.



P.S. "Треклист" и выходные данные сборника:
Векерлен, Ж. Пасторали [Ноты] : романсы и песни ХVIIIв : для голоса в сопровожд. фп. / пер. Ю. Римской-Корсаковой. - М. : Музгиз, 1935. - 49с. ; 29см. - Текст рус., фр.. - 1р. [MFN: 10539]
1. Лизетта встала; 2. Амур улетит; 3. Менуэт Экзоде; 4. О, свирель; 5. Ах, зачем я не лужайка; 6. Споем про то, как любит лужайка; 7. Пастушка-резвушка; 8. Аминта. Тамбурин; 9. Девы, спешите; 10. Мама, что такое любовь; 11. В лес одна уж не пойду; 12. Филис скупая; 13. Нет, верить не в силах я; 14. О, пастушка младая (Тамбурин); 15. Приди поскорее, весна; 16. Пастушок мне скромный знаком; 17. Нанетта; 18. Всему свой срок; 19. Лизетта; 20.Не забудьте, детки
UDC: 784.3.02-62(082)(44)<17в.>
yms: (Default)
В песне "Пой, Деррида" Псой поет: "У меня есть трупка-трупочка (ceci n'est pas une pipe!)"
Ну таки теперь до меня дошло, куды он отсылает.
Было в глубоком пассиве, нашлось поиском.

Кстати, эта вариация на тему не сравнится с оригиналом по идейному содержанию.
yms: (Default)
ивритский корень, украинско-идишские суффиксы:
Хана — Ханке — Ханця — Ханцис
Ривка — Ривця — Ривцис (Рывцис)
Лея — Лейке — Лейця — Лейцис
Дина — Динке — Динця — Динцис
Гита — Гитке — Гитця — Гицис
Йеудит — Юдке — Юдця — ... (за выпадение малопроизносимого "д" редакция ответственности не несёт)
Без украинского суффикса получаются Ханис, Ривкис, Юдис.

в общем, в прибалтийскую версию, исповедуемую некоторыми однофамильцами, верится все меньше и меньше.
yms: (Default)
я возьму гитару
старую подругу
выну из футляру
гусли и тимпан

(Псой Короленко, "Петька")

Гусли и тимпан упоминаются в числе инструментов в Исаие 5:12. Пара "гусли и тимпан" встречается, например, у Державина, у Языкова и т.д.
yms: (Default)
Я икрою ей булки намазывал,
Деньги просто рекою текли,
Я ж такие ей песни заказывал,
А в конце заказал "Журавли".


Мне кажется порою, что многие советские люди, услышав этот куплет песни Высоцкого, думают, что в нем идет речь о песне на стихи Расула Гамзатова. Между тем, гамзатовская песня появилась на несколько лет позже. Я было подумал, что речь о вот этой ресторанной песне, но сейчас прочел, что ее написал В.Раменский в 70-х годах. Так что вопрос остается открытым.

Небольшое исследование по теме нашел здесь.

upd: вопрос решен в комметах.
yms: (Default)
Эмиль Вальдтейфель, вальс "Estudiantina", третья часть, побочная тема.
(должно начаться с отметки 3:37)

upd: надо сказать, что сам Вальдтейфель мелодию(-и) "Эстудиантины" тоже позаимствовал, у гасконца Поля Лакома.
yms: (Default)
кардинал Ришелье с украинским торбаном в роли теорбы
(из подзамочного поста в [livejournal.com profile] ru_classical)
yms: (Default)
Очень интересный кадр из фильма "Место встречи изменить нельзя".
Из трёх человек — двое снимавшихся в крошечных эпизодических ролях известны сегодня больше, чем актёр, игравший Тараскина.

Page generated Jun. 24th, 2017 05:17 am
Powered by Dreamwidth Studios