Для вас, битломаны!
Dec. 19th, 2007 11:11 pmПо заявкам трудящихся сей плод коллективного творчества извлечен отсюда и отсюда, слегка убрано лишнее.
Возможно, будет дополняться...
| Люси в небе с бубями. | |
| Может и остальное творчество "Жуков" перевести попробуешь в том же ключе? :) "Жёлтая под Мариной" | |
| "Пожалуйста, пожалуйста, МНЕ!" | |
| "Что идет на?..." | |
| :)))) "Получи зад!" | |
| "Все мое любование" | |
| "Скалистый Енот" | |
| "Детеныш ест тебя" 8-)) | |
| "Дело, в натуре" | |
| Давайте поедим пчелу. | |
| Писатель с бумажной спиной. | |
| "Держи мне чулок" | |
| "Получил? Прячь любовь вон!" | |
| Длительная высотная прогулка. Впрочем, это уже не совсем The Beatles. | |
| это tL&WR? тогда ветреная :) | |
| Нет, это LTS. | |
| Годичная синева. | |
| "Не секунды времени" | |
| "Я себе мина". | |
| не мина, а шахта! | |
| Я долго выбирал между двумя и предпочел мину :) | |
| "Если я упаду" | |
| (с грузинским акцентом) "Скажи минэ, вай?" | |
| "Эй, жид!" | |
| "Мы можем работать так снаружи" | |
| "Я чувствую штраф". | |
| "Всякая мелкая фигня" | |
| (Некропедозоофильское) "Я выкапываю пони." | |
| Ну, тогда уж: "Дневной триппер" | |
| "Накатить поверх Бетховена" | |
| Людке с её бубямі пішем в гору | |
| Они еще про мизер пели... так и песня называлась... | |
| Ага, и припевчик такой жалостливый: "Бе-ез тебя мне сесть - на ми-и-и-зере" 8-)) | |
| Сержант Перец с червами и трефой - один против банды! | |
| точнее, один против банды червей и трефов | |
| туда же: "ловля дырки" | |
| Первый перевод этого названия, который я вообще слышал, звучал (перевожу с украинского) "задумавшийся над ямкой". Это на киевском радио, 1988 год. | |
| Серебристый Hammer Максвела. | |
| (битловско-ЖЖшное) Дорога Аввы | |
| Для вас, голубые | |
| Не пускай меня, даун! | |
| Отдай! | |
| За номер один! | |
| Задница в СССР | |
| Я видел там её стойку. | |
| "Я чувствую конец" | |
| Люби Мне Делать. | |
| Я ищу ребёнка. ("I got to find my baby" из "Live at the BBC-2") | |
| (Политическое) Идущие Вместе | |
| yesss!! лучше нельзя было бы придумать :) | |
| Потеряшка Надысь | |
| потеряшка - это "я лузер"? | |
| ага, лузер | |
| "Я такой завязанный" | |
| "Поможите!!!" | |
| Сегодня смело можно переводить как "хелп". Существительное. | |
| F1! | |
| (2007) | |
| Биологический мамин сын Нескончаемая история со счетом за домик Слушай там и везде Он не будет длинным Йа ракушко Она грустная Жопой буду Я упаду с Солнца Не хочу развращать партию Ты слишком похожа на меня Копейкина улица Беги за жизнью Люблю тебя в Я Уилл Еврей ли я? Двое из наших Ради тебя стану голубым Я с начинкой Я имею в виду товарища Горчичникова |
Возможно, будет дополняться...