Мало того что слово "гречка" на иврите звучит не вполне прилично (слово "кусЭмет" напоминает арабское ругательство), так еще и на болгарском — черт знает что...
Оно происходит от нем. Heide ‘язычник’ (Heidkorn ‘гречиха’). Оттуда ст.-чеш. hajduška, словац. hajduška, hajdina, словен. ajda, серб. хелда, болг. елда.
процитирую целиком: "Из культурных растений названия, образованные от этнонимов, часто получают гречиха и кукуруза. С первой это происходит, скорее всего, от того, что она противопоставляется пшенице и выступает как «странный, неправильный» злак. Кукуруза же появилась в Европе сравнительно поздно, и ее названия носят отпечаток этого. Гречиха в польском и чешском языках носит название tatarka, во французском le Sarrasin, в испанском trigo sarraceno букв. ‘сарацинская пшеница’, в итальянском grano saraceno, в польских диалектах для нее есть и название litewka ‘литовка’ [4, 434], в польских, украинских, чешских и словацких диалектах ее названия восходят к общеслав. +pohanka ‘язычница’ [28, 546]. Существует группа заимствованных названий гречихи: ст.-чеш. hajduška, словац. hajduška, hajdina, словен. ajda, серб. хелда, болг. елда. Они происходят от нем. Heide ‘язычник’ (Heidkorn ‘гречиха’) [там же]. Название, связывающее это растение с Грецией, помимо русского и украинского языков, есть в польском (gryka). Для объяснения подобных названий у восточных славян возникла этиологическая легенда о попавшей в плен к татарам царевне, которую вещая старушка превратила в зерно гречихи, принесла это зерно на Русь и бросила в землю [там же]".
Сам отрывок действительно из моей статьи. А источники - книга Е. Л. Березович "Язык и традиционная культура" (обозначен 4) и статья В. В. Усачевой Гречиха (Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 546-548.), обозначен числом 28.
no subject
Date: 2008-02-04 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 10:08 pm (UTC)раз такое дело
Date: 2008-02-04 10:11 pm (UTC)"Из культурных растений названия, образованные от этнонимов, часто получают гречиха и кукуруза. С первой это происходит, скорее всего, от того, что она противопоставляется пшенице и выступает как «странный, неправильный» злак. Кукуруза же появилась в Европе сравнительно поздно, и ее названия носят отпечаток этого. Гречиха в польском и чешском языках носит название tatarka, во французском le Sarrasin, в испанском trigo sarraceno букв. ‘сарацинская пшеница’, в итальянском grano saraceno, в польских диалектах для нее есть и название litewka ‘литовка’ [4, 434], в польских, украинских, чешских и словацких диалектах ее названия восходят к общеслав. +pohanka ‘язычница’ [28, 546]. Существует группа заимствованных названий гречихи: ст.-чеш. hajduška, словац. hajduška, hajdina, словен. ajda, серб. хелда, болг. елда. Они происходят от нем. Heide ‘язычник’ (Heidkorn ‘гречиха’) [там же]. Название, связывающее это растение с Грецией, помимо русского и украинского языков, есть в польском (gryka). Для объяснения подобных названий у восточных славян возникла этиологическая легенда о попавшей в плен к татарам царевне, которую вещая старушка превратила в зерно гречихи, принесла это зерно на Русь и бросила в землю [там же]".
Re: раз такое дело
Date: 2008-02-04 10:21 pm (UTC)Re: раз такое дело
Date: 2008-02-07 06:57 am (UTC)Будьте добры, откуда взят этот отрывок и кто его автор?
Спасибо!
Re: раз такое дело
Date: 2008-02-07 07:29 am (UTC)тут спрашивают...
Date: 2008-02-07 09:02 am (UTC)Re: раз такое дело
Date: 2008-02-07 09:28 am (UTC)А источники - книга Е. Л. Березович "Язык и традиционная культура" (обозначен 4) и статья В. В. Усачевой Гречиха (Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 546-548.), обозначен числом 28.
Re: раз такое дело
Date: 2008-02-07 09:31 am (UTC)