Причем не так давно правила транскрипции менялись. Я видел не такие и старые книги (60-х годов, наверное), где фамилии Гиббса и Полинга писались как Джиббс и Паулинг. По началу при виде выражения "свободная энергия Джиббса" впадаешь в некоторый ступор.
"Джиббс" - это не совсем правила транскрипции, там просто ошибка. Транскрипция должна решать, передавать ли как Гиббс или Гиббз.
Т.е., если взять эту таблицу - то правила транскрипции определяют, как переводить вторую колонку в третью, а первая во вторую (Gibbs - [gɪbz]) однозначно переводится по правилам англ. языка, это элементарное знание произношения оригинала.
я там периодически борюсь со "знатоками рока", которые настойчиво записывают Пита Таунзенда (Таунсенда) как "Тауншенд" :)
no subject
Date: 2009-03-29 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 01:51 pm (UTC)Т.е., если взять эту таблицу - то правила транскрипции определяют, как переводить вторую колонку в третью, а первая во вторую (Gibbs - [gɪbz]) однозначно переводится по правилам англ. языка, это элементарное знание произношения оригинала.
я там периодически борюсь со "знатоками рока", которые настойчиво записывают Пита Таунзенда (Таунсенда) как "Тауншенд" :)