(no subject)
Feb. 18th, 2013 04:29 pmД.И.Ермолович в своей книге приводит жизненный пример издержек неизменности написания имён собственных при переходе из одного европейского языка в другой:
Небольшая группа итальянских туристов плыла на теплоходе по Женевскому озеру и, руководствуясь путеводителем на итальянском языке, планировала сойти с него у населённого пункта Pully, название которого они произносили как [пулли]. За несколько минут до подхода к причалу капитан объявил об этом по громкоговорящей связи и предложил пассажирам подготовиться к выходу. Однако по-французски название этого населённого пункта произносится как [пюи], и итальянцы не отреагировали на объявление. Только когда теплоход пришвартовался и они увидели на причале табличку, на которой это название было написано, они в спешном порядке стали покидать судно*.
----
*На русских географических картах этот населённый пункт обозначен в соответствии с принципом транслитерации — Пюлли, тогда как транскрипционный вариант был бы Пюи.