yms: (Default)
[personal profile] yms
Многие сегодня думают, что вот эта песня —



— это старинный русский или цыганский романс, который содрали англичане-американцы и написали к нему английский текст. Ну, вы помните: Those were the days, Мэри Хопкин и так далее.

На самом деле песня "Дорогой длинною", написанная в 1924 году и авторами которой считаются Фомин и Подревский, звучала несколько иначе:



А вот одна из записей Вертинского:


Можно найти и другие близкие к оригиналу исполнения, например, Козина, Морфесси, или вот Шульженко:


На известном сайте есть ноты обоих вариантов:
http://a-pesni.org/romans/fomin/dorogdlin.php
(первоначальный вариант там третий сверху)

Мелодия куплета в первоначальном варианте совпадает с ныне известным вариантом процентов на 50—70, причем, в отличие от "нашего" варианта, мелодии первой и третьей строк различаются. Кроме того, обращает на себя внимание ритм, в котором пропеваются строчки "Дорогой длинною / Погодой лунною":



А в популярном ныне варианте ритм первых двух строк припева вот такой:


(подредактировал для наглядности)

Ритм изменился на синкопированный, такой знакомый... Ба, так ведь это...



Но когда он появился в песне в таком виде? Я не нашел русского исполнения с этим ритмом ранее 1969 года. Википедия говорит, что Юджин Раскин, кому приписывалось авторство песни на Западе, дал вначале его исполнять The Limeliters:



Здесь ритм уже синкопированный. Похоже, именно Раскин придумал насадить припев исходного романса на ритм "Бубличков" (вернее, фокстрота неизвестного автора, откуда он был позаимствован вместе с мелодией). И еще он изменил мелодию в нескольких местах, например, в первой строчке куплета сделал ее такой же, как у третьей, да и в припеве видно - см. ноты выше. Потом Раскин продал права на песню Маккартни, тот запустил Мэри Хопкин, и пошло-поехало. Этот же вариант пели Сэнди Шо и Далида, причем на пяти языках. Вот, например:



Трудно удержаться от мысли, что исполнение Мэри Хопкин обязано своим успехом синкопированному ритму "Бубличков".
Запись Мэри Хопкин стала популярной в 1968 году. А в 1969 песню с русскими словами и ритмом и мелодией, изменёнными "по Раскину", спела Нани Брегвадзе. И ВСЁ. Среди русских исполнений конца XX — начала XXI века варианта "без бубличков" я найти уже не смог. Не буду перечислять всех тех, кто поет ее сегодня — сами можете проверить. Теперь эта песня уже стала вторично заимствованной с Запада, и народу новый вариант явно больше понравился. Все поют вариант Раскина, даже не упоминая его имя в числе авторов, а то и представляя его этаким проходимцем, заработавшим на чужой песне. Таки зря. Я бы еще понимал, если бы его ругали за опошление песни, но ведь поют только его! Исходный романс Фомина, при всём наличии нот и записей, новое поколение не помнит и не поёт.

Напоследок я бы добавил еще вот эту "блатную" песню, которую пел Высоцкий:



Стихотворный размер здесь на 100% повторяет "Дорогой длинною", но мелодия совсем другая, а бубличками в припеве и не пахнет, отчасти потому, что версия Раскина до СССР к тому времени еще не дошла.

С нетерпением жду фактического опровержения моей версии об изобретении Раскина, а также источника ритма, который был взят для Бубличков.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 07:01 am
Powered by Dreamwidth Studios