творческий советский перевод
Скачал оригинал "Колыбели для кошки" Воннегута.
В оригинале:
Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company.
В переводе:
Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля.
В оригинале:
From what Frank had said before he slammed the door, I gathered that the Republic of San Lorenzo and the three Hoenikkers weren’t the only ones who had ice-nine. Apparently the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics had it, too. The United States had obtained it through Angela’s husband, whose plant in Indianapolis was understandably surrounded by electrified fences and homicidal German shepherds. And Soviet Russia had come by it through Newt’s little Zinka, that winsome troll of Ukrainian ballet.
В переводе:
Из слов Фрэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, я понял, что республика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единственными владельцами льда-девять...
Муж Анджелы передал секрет США, а Зика - своему посольству.
Впрочем, я, конечно, заметил это далеко не первый.
В оригинале:
Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company.
В переводе:
Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля.
В оригинале:
From what Frank had said before he slammed the door, I gathered that the Republic of San Lorenzo and the three Hoenikkers weren’t the only ones who had ice-nine. Apparently the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics had it, too. The United States had obtained it through Angela’s husband, whose plant in Indianapolis was understandably surrounded by electrified fences and homicidal German shepherds. And Soviet Russia had come by it through Newt’s little Zinka, that winsome troll of Ukrainian ballet.
В переводе:
Из слов Фрэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, я понял, что республика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единственными владельцами льда-девять...
Муж Анджелы передал секрет США, а Зика - своему посольству.
Впрочем, я, конечно, заметил это далеко не первый.
no subject
А ещё Воннегут считал, что пример ГРАНФАЛЛОНА - это, скажем, Коммунистическая Партия. А переводчица - что "всякие партии".
Там, наверно, много ещё таких штук.
Но, в конце концов, перевод всё равно - ОЧЕНЬ хороший. К тому же, учитывая факт дружбы Воннегута с переводчицей, рискну предположить, что он был в курсе всех этих... ммм... вольностей. Или, скорей, невольностей :)