Киплинг
Мохнатый шмель полностью
оригинал, кстати, здесь
пока искал, натолкнулся на перевод статьи Новодворской на английский, где упомянут Киплинг со строкой "follow the nomadic Gypsy star", хотя у Киплинга она звучит как "Follow the Romany patteran". Тщательнее надо, господин переводчик...
update:
-- И Паола стала напевать первую строфу:
За паттераном цыган плывем,
Где зори гаснут -- туда...
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит --
Не все ли равно куда?
оригинал, кстати, здесь
пока искал, натолкнулся на перевод статьи Новодворской на английский, где упомянут Киплинг со строкой "follow the nomadic Gypsy star", хотя у Киплинга она звучит как "Follow the Romany patteran". Тщательнее надо, господин переводчик...
update:
-- И Паола стала напевать первую строфу:
За паттераном цыган плывем,
Где зори гаснут -- туда...
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит --
Не все ли равно куда?
no subject
no subject
no subject
а переводил ли это Маршак и если да, то как - интересно...