yms: (Default)
Michael Yutsis ([personal profile] yms) wrote2006-03-12 07:56 am

википедическое

В русской Википедии в статье о Ришон-ле-Ционе утверждалось, что название переводится как "Первый в Сионе". Содрано было с какого-то русского сайта. Я понимаю, оле хадаш, иврит катан... предлоги там путают, ну бывает... (о копирайте вообще молчу)
Сейчас эта статья выглядит совсе-ем по-другому. Ришонцы! а что мне за это будет?

Но лучше всего выглядит вот этот раздел статьи об Эйлате. Его написал какой-то вертуальный падонок под ником Маковецкий.

[identity profile] assedo.livejournal.com 2006-03-12 07:44 am (UTC)(link)
Про Эйлат круто :)

[identity profile] yuki-yu.livejournal.com 2006-03-12 07:55 am (UTC)(link)
тебе за это будет спасибо :-)

А статья про Эйлат может выиграть какой-нибудь КВНовский конкурс...

[identity profile] dmitryle.livejournal.com 2006-03-12 08:14 am (UTC)(link)
А что имеется в виду, когда главного сефардского раввина называют "ришон ле-цийон"? По-моему, несмотря на происхождение этого словосочетания, сейчас оно воспринимается именно так: "первый в сионе".

[identity profile] yms.livejournal.com 2006-03-12 08:29 am (UTC)(link)
насчет сефардского раввина не скажу, но "первый в Сионе" будет "ришон бе-Цийон" ;)

[identity profile] dmitryle.livejournal.com 2006-03-12 08:44 am (UTC)(link)
Да, сейчас бы сказали "бе", но фраза с "ле" уже существует, и воспринимается именно так. Буквально даже не "первый в Сионе", а "первый Сиона" Ср.:

Цва агана ле-исраэль.

Погуглив:

היה ראשון לנופלים מבין הצ'רקסים ומפקד-יחידתו שלח מכתב-תנחומים למשפחה השכולה, גם בעברית וגם בערבית, ובו ציין כי היה מסור, נאמן .ואהוב על מפקדיו וחבריו-לנשק

צעד בראש כובשי הכפר מלחה והיה גם ראשון לנופלים בכיבוש הכפר ביום ז' בתמוז תש"ח (1948.7.14).

ришон ле-нофлим: первый из павших

[identity profile] mysha-17.livejournal.com 2006-03-12 08:36 am (UTC)(link)
Ришон-ле-Цион вполне можно перевести как "Первый в Сионе", хотя в современном разговорном языке такая форма не используется. Так что и то правда, и другое.

[identity profile] lavinya.livejournal.com 2006-03-12 09:06 am (UTC)(link)
Kstati, da, verno.

[identity profile] dmitryle.livejournal.com 2006-03-12 08:46 am (UTC)(link)
Отдельный вопрос: крылатые выражения, появившиеся из-за неправильного понимания или перевода. Нам так объясняли происхождение выражения "глас вопиющего в пустыне".

[identity profile] yms.livejournal.com 2006-03-12 09:04 am (UTC)(link)
а что там в оригинале?

[identity profile] yms.livejournal.com 2006-03-12 09:20 am (UTC)(link)
А-а! Надо же, не знал!

[identity profile] lavinya.livejournal.com 2006-03-12 09:06 am (UTC)(link)
Zdorovo, spasibo!