Мне уже даже немного стыдно, что при таком количестве ивритоговорящих френдов я до сих пор ни словечка на этом языке... уж не говорю про оригинальное правописание...
Кстати, Захаров, говоря про Михаила Козакова, как-то обронил, что всё-таки это подвиг: актёру выучить "с нуля" язык, в котором заимствованных из русского слов только одно: погром... Это правда - насчёт слова? :)
:)) Ага. Мне всегда немного неудобно перед русскими френдами, но переводить было лень...
Насчет слова - ну, "погром" во все языки проник, но и так есть куча слов: "бардак", "балаган", "халтура", "чубчик" (правда, последнее означает "загогулина", например, над буквой).. навскидку больше не припомню, но слов полно.
Слово "погром", возможно, заимствовано из идиш, а не из русского.
Заимствований из русского много. К примеру, израильтяне адаптировали известное выражение, как "кибенимат". И даже приучили так произносить эмигрантов, когда те хотят быть понятыми.
no subject
Date: 2006-03-27 10:33 am (UTC)Мне уже даже немного стыдно, что при таком количестве ивритоговорящих френдов я до сих пор ни словечка на этом языке... уж не говорю про оригинальное правописание...
Кстати, Захаров, говоря про Михаила Козакова, как-то обронил, что всё-таки это подвиг: актёру выучить "с нуля" язык, в котором заимствованных из русского слов только одно: погром... Это правда - насчёт слова? :)
no subject
Date: 2006-03-27 11:41 am (UTC)Насчет слова - ну, "погром" во все языки проник, но и так есть куча слов: "бардак", "балаган", "халтура", "чубчик" (правда, последнее означает "загогулина", например, над буквой).. навскидку больше не припомню, но слов полно.
no subject
Date: 2006-03-27 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-27 12:05 pm (UTC)Заимствований из русского много. К примеру, израильтяне адаптировали известное выражение, как "кибенимат". И даже приучили так произносить эмигрантов, когда те хотят быть понятыми.