Од ло авдА тикватЕйну хА тиква бАт шнот альпАим лИйот ам хОфши б'арцЕйну Эрец цийОн в(й)рушалАим
В последней строке автор не счел нужным образовывать слог от "йода" в Йерушалаиме. Его право - там вообще шва, если без "вава". ну, а то, что ударение поставил в "йехУди" - так у него иврит был не такой, как сегодня в Израиле...
Ударение на артикль - это смело. В прилагательных ударение на "йод" из окончания женского рода - тоже. В общем, конечно, автор может расставлять акценты как хочет, но когда такого вольного обращения становится слишком много, получается незнайкинская "рвакля" вместо стихов. Либо придется признать, что вовске у него такого и в мыслях не было и размер далек от четкого дактиля.
Как именно ударял свои стихи г-н Имбер сейчас уже наверно невозможно точно установить, но грамматически правильные ударения по моим данным такие (пусть поправят меня знатоки иврита, если где-то ошибка!):
коль Од ба левАв пэнИма нЭфэш йехудИ хомиЯ у л'фаатЕй миз'рАх кадИма Аин лэ цийОн цофиЯ
од лË авдА тикватЕну hа тиквА бат шнОт альпАим лиhйОт ам хофшИ б'арцЕну Эрэц цийОн вирушалАим
Буквой "е" в транскрипции сорить не надо, т.к. сэголь и шва звучат скорее как русское "э". А вот церэ прописывать как "ей", а не как "е" -- это уже ашкеназский перебор...
-- Да, указанные мной ударения должны полностью соответствовать современному ивриту, который на сегодняшний день уже вполне однозначно очерчен. По-моему, звучит абсолютно приемлемо с точки зрения ритма и всего остального...
Вместе с тем, некоторые указанные в Вашем варианте транскрипции ударения действительно не приемлимы даже с точки зрения старо-ашкеназского диалекта. Смещение же ударений при песенном исполнении относительно текстового оригинала типичны для многих еврейских пиютов (послушайте, например, пение Брикат-hаМазон!). Скорее всего именно эти смещения, а не безумие поэта Имбера, объясняют необъяснимое...
-- Всё верно. Но, я же уже объяснил, что многие старые ивритские тексты (в том числе молитвы и некоторые псалмы) поются не с теми ударениями, с которыми их положено читать. Более того, в период творчества Имбера была мода смещать ударения в словах даже ради попадания в правильный размер, т.е. уже в самих стихах, ещё до всякого наложения их на музыку. Это типично еврейское явление (на слух современного русского человека чистейшей воды хулиганство и профанация, искусственный уход поэта от трудностей стихосложения). Практически убеждён, что Имбер читал своё стихотворение с другими ударениями, чем его потом начали петь в качестве гимна. Но с какими?..
На сегодняшний день проще всего декламировать hаТикву просто с теми ударениями, которые верны с точки зрения современной ивритской грамматики. Тем более, что современные ударения вполне удовлетворяют самое изысканное чувство ритма, как можно установить из приведённой МНОЙ выше транскрипции.
Точнее. Шва по умолчанию читалась как "неподвижная" (пустой звук). Если же она должна была сделаться подвижной, то этот момент помечался специальным значком (звёздочкой или ромбиком) над той согласной буквой, под которой стояла шва. Дошедший до наших дней текст ТаНаХа испещрён (помимо огласовок) ещё кучей других вспомогательных значков, регулирующих (необычные) ударения, интонацию, понижение и повышение голоса.
Интересно, кому адресована вся эта критика и кто подразумевается под "автором"? Несчастный Нафтали Герц Имбер (безупречный знаток иврита) или простой поселенец Ришон-ле-Циона Шмуэль Коэн, впервые спевший стихи Имбера на мелодию молдавской песни «Ойс-ци» два года спустя после их издания в Иерусалиме?
См. источник на http://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Израиля
no subject
Date: 2006-07-07 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-08 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-08 09:35 am (UTC)кОль од ба лЕвав пенИма
нЕфеш йехУди хомИя
ульфАатей мИзрах кадИма
Аин лецИйон цофИя
Од ло авдА тикватЕйну
хА тиква бАт шнот альпАим
лИйот ам хОфши б'арцЕйну
Эрец цийОн в(й)рушалАим
В последней строке автор не счел нужным образовывать слог от "йода" в Йерушалаиме. Его право - там вообще шва, если без "вава".
ну, а то, что ударение поставил в "йехУди" - так у него иврит был не такой, как сегодня в Израиле...
no subject
Date: 2006-07-08 09:38 am (UTC)Ульф'атей мИзрах кадИма
no subject
Date: 2006-07-08 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-09 08:19 am (UTC)О правильных ударениях
Date: 2011-10-22 10:31 pm (UTC)коль Од ба левАв пэнИма
нЭфэш йехудИ хомиЯ
у л'фаатЕй миз'рАх кадИма
Аин лэ цийОн цофиЯ
од лË авдА тикватЕну
hа тиквА бат шнОт альпАим
лиhйОт ам хофшИ б'арцЕну
Эрэц цийОн вирушалАим
Буквой "е" в транскрипции сорить не надо, т.к. сэголь и шва звучат скорее как русское "э". А вот церэ прописывать как "ей", а не как "е" -- это уже ашкеназский перебор...
Re: О правильных ударениях
Date: 2011-10-22 10:34 pm (UTC)Re: О правильных ударениях
Date: 2011-10-22 10:52 pm (UTC)нЭфэш йеhудИ hомиЯ
no subject
Date: 2011-10-22 11:07 pm (UTC)Вместе с тем, некоторые указанные в Вашем варианте транскрипции ударения действительно не приемлимы даже с точки зрения старо-ашкеназского диалекта. Смещение же ударений при песенном исполнении относительно текстового оригинала типичны для многих еврейских пиютов (послушайте, например, пение Брикат-hаМазон!). Скорее всего именно эти смещения, а не безумие поэта Имбера, объясняют необъяснимое...
no subject
Date: 2011-10-23 12:01 am (UTC)У вас плохо с чувством ритма.
Гимн реально поется, увы, так:
КОль од ба лЕвав пенимА
НЕфеш йехУди хомиЯ
ульфАатЕй мИзрах кадимА
Аин лецИон цофиЯ
что является издевательством над любым вариантом иврита.
no subject
Date: 2011-10-23 03:52 pm (UTC)На сегодняшний день проще всего декламировать hаТикву просто с теми ударениями, которые верны с точки зрения современной ивритской грамматики. Тем более, что современные ударения вполне удовлетворяют самое изысканное чувство ритма, как можно установить из приведённой МНОЙ выше транскрипции.
no subject
Date: 2011-10-23 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-24 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-24 06:16 pm (UTC)См. источник на http://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Израиля
no subject
Date: 2011-10-24 06:25 pm (UTC)