yms: (Default)
[personal profile] yms
Попала мне в руки книжка Эжена Потье, подготовленная Институтом мировой литературы АН СССР, а в ней — гораздо более качественный и точный перевод Интернационала, чем "канонический". В Сети его нет.
Французский оригинал здесь.

ИНТЕРНАЦИОНАЛ
перевод Александра Гатова

                           Гражданину Гюставу Лефрансе,
                             члену Коммуны


       Время выйти настало
       На решительный бой.
       Интернационалом
       Ты станешь, род людской!

Вставай, на голод обреченный,
Вставай, закабаленный люд!
Наш разум — кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Вставай, чтоб рабского былого
Разрыть основы, а затем,
Сплотившись, мир построим новый,
Теперь ничто, мы будем всем.

Нам не дадут освобожденья
Ни Цезарь, ни трибун, ни Бог.
Найдем мы сами путь спасенья —
Все будут счастливы, дай срок!
Петля на горле стала туже
И не свободен ум еще,
Но мы скуем свое оружье
Пока железо горячо.

Власть душит нас, в тиски зажатых.
Налоги ранят невтерпеж.
Обязанностей у богатых
И прав у бедных не найдешь.
Одним дворец, другим канава,
Услышьте ж Равенства завет:
«Нет без обязанностей права!
Прав без обязанностей нет!»

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело
Лишь обирать и грабить труд.
Мы создали те капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Так вот теперь пора настала
Свое потребовать назад.

Конец обманам и дурманам!
Прощай, военная муштра!
Народу — мир, война тиранам!
Забастовать, солдат, пора!
Назло упрямым каннибалам
Их героизма не хотим.
Теперь по нашим генералам
Мы грянем порохом сухим.

Рабочие, крестьяне, будем
Великой партией труда.
Земля дана для счастья людям.
Прогоним трутней навсегда.
Напившись крови до отвала,
И коршун сыт, и ворон сыт.
Но, если б их совсем не стало,
Мир то же солнце озарит.

       Время выйти настало
       На решительный бой.
       Интернационалом
       Ты станешь, род людской!

Париж, июнь, 1871

реплика

Date: 2008-04-10 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] jaschil-14hane.livejournal.com
люблю этот текст(французский оригинал). и все-таки более известный перевод нравится больше. может, привычка.

Re: реплика

Date: 2008-04-10 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Это как сравнивать шекспировские переводы Лозинского и Пастернака :) Перевод Лозинского ближе к оригиналу, но Пастернака больше любят...

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 11:39 am
Powered by Dreamwidth Studios