Nov. 26th, 2003
(no subject)
Nov. 26th, 2003 11:06 amПрикольно смотреть "Морозко" в версии MST3K — с английским дубляжом и дурацкими комментариями "зрителей"-роботов.
В эпизоде, когда Иванушка снимает ведро с головы и превращается в медведя, а Настя от него шарахается он говорит: "Nastya, what's the matter?" "Зрители" комментируют: "Am I unbearable?" Позже, когда от него нищий убегает и кричит "A werewolf! Run for your life!" ("Оборотень! Спасайся кто может!"), его поправляют: "A werebear, actually". Когда "медведь" идёт дальше и говорит "Какое доброе дело мне сделать?", они ему подсказывают что-то насчёт мира на Ближнем Востоке. Насчёт избушки на курьих ножках они откомментировали, что это дом Билла Гейтса с голосовым управлением. И т.д. Потом ещё один из роботов-комментаторов чуть-чуть в медведя превращается.
Но как же всё в переводе смотрится примитивно...
В эпизоде, когда Иванушка снимает ведро с головы и превращается в медведя, а Настя от него шарахается он говорит: "Nastya, what's the matter?" "Зрители" комментируют: "Am I unbearable?" Позже, когда от него нищий убегает и кричит "A werewolf! Run for your life!" ("Оборотень! Спасайся кто может!"), его поправляют: "A werebear, actually". Когда "медведь" идёт дальше и говорит "Какое доброе дело мне сделать?", они ему подсказывают что-то насчёт мира на Ближнем Востоке. Насчёт избушки на курьих ножках они откомментировали, что это дом Билла Гейтса с голосовым управлением. И т.д. Потом ещё один из роботов-комментаторов чуть-чуть в медведя превращается.
Но как же всё в переводе смотрится примитивно...