Так переводят президентов
Dec. 30th, 2010 12:46 pm(Отсюда: http://yermolovich.ru/faq/4-0-48 Там еще комментарий интересный.)
Далее см. комментарий по ссылке. Вкратце: русский синхронист перевел это как... "Kremnium Valley", и американцам-расшифровщикам ничего не оставалось, как по слуху записать "Kremlin Valley".
ЦИТАТА: Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда. Президент РФ Д.А. Медведев на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой 24 июня 2010 г. As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valley the Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting -- the visit, I mean. Перевод этого пассажа на английский язык, опубликованный на официальном сайте Белого дома |