Feb. 18th, 2013

yms: (Default)
Вы будете смеяться, но таки джаву приспособил для андроида, написав Dalvik, хитрый еврей [livejournal.com profile] danfuzz.
хотя у него, видимо, есть и корни и в Исландии
yms: (Default)
Д.И.Ермолович в своей книге приводит жизненный пример издержек неизменности написания имён собственных при переходе из одного европейского языка в другой:
Небольшая группа итальянских туристов плыла на теплоходе по Женевскому озеру и, руководствуясь путеводителем на итальянском языке, планировала сойти с него у населённого пункта Pully, название которого они произносили как [пулли]. За несколько минут до подхода к причалу капитан объявил об этом по громкоговорящей связи и предложил пассажирам подготовиться к выходу. Однако по-французски название этого населённого пункта произносится как [пюи], и итальянцы не отреагировали на объявление. Только когда теплоход пришвартовался и они увидели на причале табличку, на которой это название было написано, они в спешном порядке стали покидать судно*.
----
*На русских географических картах этот населённый пункт обозначен в соответствии с принципом транслитерации — Пюлли, тогда как транскрипционный вариант был бы Пюи.
yms: (Default)
Оказывается, название спектакля, в котором играл Высоцкий — "Добрый человек из Сезуана" — представляет собой ошибку переводчика. Правильно было бы "Добрый человек из Сычуани".

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 08:14 am
Powered by Dreamwidth Studios