по-моему, смешно
May. 14th, 2013 11:39 pmВ статье БСЭ о Каталонии есть карта. Ну, казалось бы, карта как карта. Но присмотримся к названиям.
Вырисовывается следующая картина. Картографам сказали, что в Каталонии названия надо прочитывать по-каталански. Выпустили инструкцию с правилами траскрипции с каталанского. Вот только карта, которой они пользовались, была с испанскими названиями. И они добросовестно протранскрибировали их по правилам передачи каталанских названий.
Это как если бы английские картографы взяли атлас СССР, изданный в Москве, и, вооружившись правилами транслитерации с украинского, стали бы писать: Chernyhov, Nykolaev, Horlovka, Yvano-Frankovsk и т.д.
upd (через месяц): дополнение из более подробного атласа:
| Каталанское название | Транскрипция с каталанского | Испанское название | Транскрипция с испанского | БСЭ |
|---|---|---|---|---|
| Girona | Жирона | Gerona | Херона | Жерона |
| La Seu d'Urgell | Ла-Сеу-д'Уржель | Seo de Urgel | Сео-де-Урхель | Сео-де-Уржель |
| Vilanova i la Geltrú | Виланова-и-ла-Жельтру | Villanueva y Geltrú | Вильянуэва-и-Хельтру | Вильянуэва-и-Жельтру |
Вырисовывается следующая картина. Картографам сказали, что в Каталонии названия надо прочитывать по-каталански. Выпустили инструкцию с правилами траскрипции с каталанского. Вот только карта, которой они пользовались, была с испанскими названиями. И они добросовестно протранскрибировали их по правилам передачи каталанских названий.
Это как если бы английские картографы взяли атлас СССР, изданный в Москве, и, вооружившись правилами транслитерации с украинского, стали бы писать: Chernyhov, Nykolaev, Horlovka, Yvano-Frankovsk и т.д.
upd (через месяц): дополнение из более подробного атласа:
| Les Borges Blanques | Лес-Боржес-Бланкес | Borjas Blancas | Борхас-Бланкас | Боржас-Бланкас |