yms: (Default)
[personal profile] yms
Buonarroti — Буонаротти
Loreti — Лоретти
Русские лучше итальяшек знают, сколько "т" должно быть в ихних фамилиях.
upd: пост обновлен, см. комменты

Date: 2014-10-12 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
Насчет Buonar(r)ot(t)i интересно смотреть графики у google ngram viewer на разных языках. В первой половине XIX века у многих преобладало именно Buonarotti.

Loreti, а не Lorreti.

Интересно, что у Апрелевского завода -- таки Лорети, а вот у завода Киiвпластмас -- Лоретти:

Date: 2014-10-12 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
Буонарро́ти нормально пишут

Date: 2014-10-12 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Да, интересно... Но потом эту "ошибку" "исправили":

Date: 2014-10-12 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
написание "Лоретти" попало даже в БСЭ:
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Эстрада/

Date: 2014-10-12 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
И кодифицировано в "Словаре ударений русского языка" (1993).

Date: 2014-10-12 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
и в БСЭ тоже... значит, просто распространенная ошибка, причем, как оказалось, даже не ошибка, а устаревшее написание.

Date: 2014-10-12 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
но на gramota.ru, где есть более новые словари, его уже нет.

Date: 2014-10-12 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
Как это нет?

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=*%EB%EE%F0%E5%F2*%E8*

(Hint: "Русское словесное ударение" и "Словарь имен собственных" -- это и есть новая версия "Словаря ударений русского языка", только в двух частях: отдельно просто слова и отдельно собственные имена.)

Date: 2014-10-12 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Я знаю, что новые словари Агеенко там есть, просто искал Лорети и Лоретти без звездочек...

Date: 2014-10-12 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Трудно не вспомнить в связи с этим Таллин, миллениум и барлога, хотя прямой аналогии нет.

Date: 2014-10-12 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Вообще говоря, правила передачи удвоения согласных весьма запутанные и изменчивые. С эстонского они как раз передаются как есть. Но "Таллин" - просто традиционное написание.

Date: 2014-10-12 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Ого, никогда не слышал про особые правила передачи удвоенных согласных. Только про отдельные правила транскрипции для конкретных языков.

Date: 2014-10-12 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Известный справочник Гиляревского и Старостина издания 1969 года рекомендовал передавать удвоение согласной, как правило, только между гласными и на конце слова, а рядом с другой согласной - нет. В издании 1985 года они изменили рекомендацию - передавать удвоение всегда. Хотя, например, английские названия на картах остались переданы по старым правилам (закрепленным в инструкции ГУГК 1970-х годов).
Это помимо того, что у некоторых языков (напр., французского) свои правила.

Date: 2014-10-12 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] point-666.livejournal.com
Я где-то когда-то читал, что если оригинале топонима встресчаются несколько сдвоенных согласных, в русской транскрипции передается только первая - Mississippi - Миссисипи.

Date: 2014-10-13 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Это когда-то было написано в Википедии и бог весть откуда взято. Может, написавший и придумал.

Date: 2014-10-13 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] point-666.livejournal.com
В случае с Миссисипи это действительно так.

Date: 2014-10-13 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] firben.livejournal.com
Спасибо, отличный пост.
Page generated Mar. 24th, 2026 04:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios