yms: (Default)
Michael Yutsis ([personal profile] yms) wrote2015-12-08 01:13 pm

(no subject)

Нашел косяк в английском переводе нобелевской лекции Светланы Алексиевич. Некогда искать координаты переводчика.

Русский: "Я восстанавливаю историю этой битвы, ее побед и ее поражения."
Английский: "I reconstruct the history of that battle, its victories and its defeats."

В русском тексте поражение одно, главное.

[identity profile] natsla.livejournal.com 2015-12-08 01:43 pm (UTC)(link)
А я б вообще сказала "ее побед и поражений'. Раньше-то учили, что в русском не нужно столько местоимений, сколько в английском ("он вынул свои руки из своих карманов") :)

[identity profile] yms.livejournal.com 2015-12-08 07:53 pm (UTC)(link)
еще раз: поражение одно, единственное, к нему из уважения можно и приставить снова местоимение :)