yms: (Default)
[personal profile] yms
Словосочетание "растянул лодыжку" в рунете встречается в основном в двух типах текстов: а) статьи и интервью о спорте; б) переводная художественная литература. Дорогие переводчики! Какого хрена вы "sprained his ankle" переводите как "растянул лодыжку"? Не говорят так!
From: [identity profile] gava.livejournal.com
Лодыжку можно подвернуть или вывихнуть. Потому как она - сустав. Это больно, проходили неоднократно. А растянуть можно мышцу или сухожилие. У глагола "to sprain" есть два значения: растянуть и вывихнуть. Почему-то выбирают первое.

На иврите лодыжка - קרסול. Кстати, קרסולית - это ножные кандалы или ножной браслет. Так говорит словарь "Тройка".
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Да пусть даже переводили бы как "вывихнуть", ведь вообще про лодыжку - это более-менее профессиональный спортивный язык, который, конечно, точнее, чем обиходный, но не является оным. А я говорю о стиле - когда персонаж-неспортсмен говорит на английском про sprain his ankle, это надо переводить тем, что реально встречается в разговорном языке, иначе в речи персонажа появляется книжный запашок.
From: [identity profile] gava.livejournal.com
Да, тогда, пожалуй "вывихнул ногу"

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 03:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios