yms: (Default)
[personal profile] yms
Ещё ни в одном языке, кроме русского, я не встречал слова "разлюбить".

Date: 2003-07-06 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] kozlodoev.livejournal.com
Это ещё ладно. А вот ни в иврите, ни в английском нет слова "добрый".

Date: 2003-07-06 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Как это в английском нет? А kind?

Date: 2003-07-06 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Ага! А еще "перевыполнить" и "недовыполнить". :)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
выражение "to fall out of love" не встречалось?

Date: 2003-07-06 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
А как насчёт exceed, surpass, overfulfil и underfulfil?

Date: 2003-07-06 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
exceed и surpass - это не совсем то.
а overfulfil и underfulfil - я про эти слова знаю. Введите их в поиск по гуглю и проанализируйте результаты.

Date: 2003-07-06 12:25 pm (UTC)
yulkar: (Default)
From: [personal profile] yulkar
נדיב, טוב-לב
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Я не про выражение, я про слово.

ой

Date: 2003-07-06 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
тогда пардон, да.

Date: 2003-07-06 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Все другие слова русского языка тоже существуют только в русском :-)

Я еще по поводу перевода Новгородцева (?) "Хочу, чтобы ты была здесь" - хороший ведь перевод! Я думаю, он не мог не знать прототипа и нарочно перевел так. А мы в свое время собирали варианты переводов. Там было и "Тебя бы сюда", и "Вам бы здесь побывать" :)

Date: 2003-07-06 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Я не вижу причины, по которой Новгородцев бы захотел специально поменять "был" на "была". Ничего прикольного в этом нет...
Про "тебя бы сюда" не слышал, про второе - да :)
From: [identity profile] vladk.livejournal.com
Тогда в английском нет и слова полюбить.

Date: 2003-07-06 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ghan.livejournal.com
disami на эсперанто :-)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
По крайней мере, благодаря этому замечанию я лучше воспринял "to fall out of love" как противоположность "fall in love". Но всё равно громоздко.

Date: 2003-07-06 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Интересно! Возникли два вопроса:
1) а как будет "не любить"? (в смысле "недолюбливать")?
2) это слово ты сконструировал на ходу, пользуясь возможностями языка, или его реально употребляют?

Re:

Date: 2003-07-07 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ghan.livejournal.com
1/"Не любить",точнее "ненавидеть" - malami.А вот "недолюбливать" я перевести не берусь, слишком уж сложный оттенок. Хотя бывалый эсперантист наверняка и тут бы не спасовал.
2/ Вообще-то собрал из деталей - глагола "ami" и приставки "dis". И собрал неправильно, купившись на аналогию с русским :-)В моем словаре (на 26тыс слов) такого слова нету.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios