yms: (Default)
[personal profile] yms
Раскопал и выложил три исполнения немецкой народной военной песенки "Wenn die Soldaten", известной у нас под искаженным «Дойче зольдатен, унтер-официрен» — в исполнении Марлен Дитрих, хора бундесвера и самое известное по фильмам про войну.
(Раскопано в связи с бескрылкой из интернет-турнира.)

Больше всего мне нравится там припев: «А почему? А потому. А почему? А потому. А просто потому, что ламца-дрица-оп-ца-ца.» Гораздо интеллектуальнее, чем «Соловей, соловей, пташечка»...
(Если я неправ в переводе, немецкие товарищи меня поправят.)

Date: 2004-04-08 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
а не известен ли тебе какой-либо классический/стандартный перевод этой песенки на русский? очень надо.

Date: 2004-04-08 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Не нашёл, и сильно сомневаюсь, что он существует в природе...

оффтопик

Date: 2004-04-08 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] underwoood.livejournal.com
а не найдётся ли Where Have All The Flowers Gone в её же исполнении?

Re: оффтопик

Date: 2004-04-08 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Осликом всё найдется. Если надо, могу скачать...

Re: оффтопик

Date: 2004-04-08 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] underwoood.livejournal.com
тьфу склероз.. последний раз попытки найти проводились в доосликовские времена - вот теперь и не сложить было а+в. спасибо за напоминание, животинка уже что-то ищет

Date: 2004-04-08 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
спасибо anyway. значит, будем своими силами.

Date: 2004-04-08 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
На худой конец подойдет перевод "When The Saints". А вдруг не заметят замены...

Re: оффтопик

Date: 2004-04-08 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Кстати, мне тоже эта песня вспомнилась, когда я увидел текст "зольдатен". Что-то у них есть общее.

Date: 2004-04-08 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
отряд не заметил потери бойца? :-)

произведение на английском, соответственно, автор уже перевел этот текст (да этот ли? на 100% не уверена) на английский язык. теперь я тащу его на русский и просто не очень уверена, доедут ли до батареи хотя бы уши.

Date: 2004-04-08 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
А, то есть ты переводишь произведение, где цитируется "Венн ди зольдатен", и хочешь перевести это адекватно на русский?

Date: 2004-04-08 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
перевожу. сейчас проверила - не оно. :-) видимо, чисто австрийская песенка.

Date: 2004-04-09 05:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
Zoldaten und die Offizieren только.

Date: 2004-04-09 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
это на каком языке? :)

Date: 2004-04-09 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Гугл выдает десяток страниц как раз на "унтер-официрен" и ни одной на "унд ди официрен".

Date: 2004-04-09 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] antanian.livejournal.com
На интересном:)
спасибо за М.Д.
Page generated Mar. 24th, 2026 08:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios