yms: (Default)
[personal profile] yms
Трофим Денисович Анатолий Тимофеевич Фоменко — большой ученый, в языкознании познавший толк.

Я года четыре назад просмотрел один его текст и отложил в сторонку некоторые выдержки, касающиеся языковых вопросов, и тогда же чуть-чуть прокомментировал их. Наверно, в Фидо собирался послать. Здесь помещаю только часть из всего этого.

"...мы встречаемся с фактом огромного, даже поражающего значения. Факт состоит в том, что еврейский письменный язык первоначально не имел ни гласных, ни заменяющих их знаков... Книги Ветхого завета были написаны одними согласными [...] Вероятно, редкость и дороговизна писчих материалов в древности заставляла писцов экономить материал, отбрасывая при письме гласные.

Мне здесь в первую очередь вспомнилась "Всемирная история" в обработке Аверченко и компании. Ощущение того, что это розыгрыш, не покидает.

"Представьте себе, насколько точно может быть и в наше время письмо, написанное одними согласными, когда, например, КРВ может означать: кровь, кривой, кров, корова и т.д. и т.п."

Человек, говорящий всю жизнь на семитских языках и не изучавший других, здесь бы сильно удивился. "Как!? - воскликнул бы он. - В русском языке СТОЛЬКО омонимов, что КРВ означает и кровь, и кривизну, и покрытие, и корову?! Как же вы на нем можете разговаривать и писать книги?"
Что же касается записи, то в древнем иврите вовсе не все вышеперечисленные слова выглядели бы как КРВ. Они выглядели бы как КРВ, КРВЙ, КРВ, КРВh соответственно.

Не совсем понятно, почему Великая = "Монгольская'' империя названа в Библии именем ИАФЕТ. Без огласовок звучит как ФТ.

Ну да, раз в русском первая буква — гласная И, значит, и в оригинале там гласная, а вовсе не Й-Ф-Т.

Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный ОДНИМИ СОГЛАСНЫМИ. Когда, например, сочетание СМН могло означать либо ОСМАН, либо имя СИМОН или ИЗМЕНЬ и т.п.

Ага, измень. И согласные изменим, когда захотим. И Симон, оказывается, это СМН, как в православной Библии писано, а никакой не Ш-М-Ъ-Н, где Ъ — гортанный согласный, а Н — нечто вроде суффикса.

Но тогда нельзя не обратить внимание и на явную близость даже их названий: КАРАИМ и КУМРАН. Если вспомнить, что гласные звуки в словах изменчивы, то остающийся костяк из согласных практически один и тот же: КРМ и КМР.

Не понимая структуры семитского слова, автор с легкостью смешивает согласные от корня и от моделей.

Господь ... говорил нам на горе Хорив: ... "полно вам жить на горе сей! ... отправьтесь в путь... в землю КНУН" (Второзаконие I:6--7). КНУН теологи огласовывают как "Ханаан" и относят в пустыню на берега Мертвого озера, поэтому в синодальном переводе Библии поставлено земля Ханаанская.
Но возможна и другая огласовка: КНУН -- Кенуя вместо Генуя (т.е. Генуэзская область в Италии).
Библия продолжает: "В КНУН (землю Ханаанскую), и к ЛБНУН" (Второзаконие I:7). ЛБНУН теологи огласовывают как Ливан, однако ЛБНУН часто означает "белый", -- то же самое, что и Мон-Блан = Белая Гора. Знаменитая гора в Европе.


А что, остроумно. Ливан — Монблан, Фанфан — Тюльпан. Хочу — перевожу названия, хочу — не перевожу...

Там ещё у него есть про то, что Хермон — это Германские горы. И вообще много ещё чего.

Update: критика фоменковского "языкознания" здесь.

Re: Увлёкся, зачитался...

Date: 2004-06-24 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] idealblog.livejournal.com
Sorry. Фоменко я читал немного, но мне хватило.
То есть я допускаю, что может он мудр и пьёт из источника вечной истины, но мне это недоступно... По-моему, ему стоило бы быть внимательнее к читателям, если он хочет что-то кому-то доказать: слишком много вполне умных людей его в упор не могут понять. Тексты его для меня полная околесина, так зачем мне пытаться его понять, если он сам не хочет, чтобы его понимали? Всякого ли, кто несёт околесину, я должен изучать и стараться вникнуть в то, что он имеет в виду?

PS. Дайте ссылку, что ли? Советуете почитать, а ссылки не даёте... А то найду ответ, да не тот :)

Re: Увлёкся, зачитался...

Date: 2004-06-24 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] lqp.livejournal.com
http://www.newchrono.ru/frame1/Ref/antifomenko.htm

Там, в частности, Фоменко подробно описывает как именно они работали с этим отрывком Фукидида. В описании Зализняка все выглядит весьма легкомысленно. Вот только в действительности все было совсем не так, как в описании Зализняка.

Внимание, вопрос: откуда собственно, Зализняк взял столь легкомысленное описание? И почему он, взявшить обличать Фоменко, таки не удосужился свериться ни с оригиналом, ни с переводом обсуждаемого текста?

Re: Увлёкся, зачитался...

Date: 2004-06-24 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] idealblog.livejournal.com
Давайте не будем втравливаться в споры почтенных академиков и кричать "Шайбу, шайбу" :)
Как я уже сказал, текст Зализняка совпадает с моим ощущением от той книжки Фоменко, которую я читал. В этом для меня его главная ценность. В подробности того, как надо изучать тексты, я не влезаю, потому что совершенно не имею представления, как это надо делать.
Фоменко же (не в ответах на ругательные статьи, а непосредственно) для меня настолько неубедителен, насколько это вообще возможно, и я никогда не мог заставить себя относиться к его работам иначе как к курьёзу. Не курьёзу выворачивания истории наизнанку, заметьте: я готов жить и в его мире и вообще к истине в отношении того, что когда было на самом деле, достаточно равнодушен. А как к курьёзу логическому: довольно успешному манипулированию бездоказательными утверждениями и совершенно бессвязными рассуждениями. См. процитированный мной фрагмент Зализняка. В этом, а не в методике обработки текста, главное...

PS. И по Фукидиду Фоменко опять не убедил меня. По-моему, но вообще не про то говорит. К нему была претензия по логике рассуждения, а он опять говорит по сути дела... И никак уж особенно он с текстом не работал... И совершенно непонятно, почему в начале он так упорно намекает, что Фукидида вообще никакого не было (кроме него о Пелопоннесской войне никто не писал, замечательный слог, хорошая бумага и т.п.), а потом с обычным упорством начинает тащить Афины в Средние века. Почему не на Марс?
И цитирует он опять же русский перевод (а картинок с греческим текстом нет), причём не тот перевод, что его оппоненты: "В то же самое лето, в новолуние, - кажется только тогда это и возможно, - СОЛНЦЕ ЗАТМИЛОСЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ И ОПЯТЬ ВОСПОЛНИЛОСЬ, ПРИНЯВ ВИД ПОЛУМЕСЯЦА И ПОЯВИЛОСЬ НЕСКОЛЬКО ЗВЕЗД" (Цитируемый Фоменко перевод Ф.Г.Мищенко. Тома 1,2. Том 1: книги 1-4, том 2: книги 5-8. М., 1887-1888) или "Тем же летом в новолуние (когда это, видимо, только и возможно) после полудня произошло солнечное затмение, а затем солнечный диск снова стал полным. Некоторое время солнце имело вид полумесяца, и на небе появилось даже несколько звезд" (М., Научно-издательский центр "Ладомир" АСТ, 1999, например цитируется в http://fatus.chat.ru/thecl.htm). При наличии спора о моменте появления звёзд эти мелкие разночтения оказываются важными... В общем, break. Я больше про Фоменко не разговариваю :) Простите уж.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 11:07 am
Powered by Dreamwidth Studios