yms: (Default)
[personal profile] yms
Віталій Коротич — Пpохання стаpого лipника
(через [livejournal.com profile] stran_nik)

Насколько же перевод стал популярнее оригинала...

Ці слова Віталій Коротич написав у найтрагічніші хвилини свого життя. 1971 року він втратив свого єдиного дванадцятирічного сина. Вижити було важко. А ще в цей самий час на нього нещадно обрушилася критика. "Таке враження, що мене добивали", - писав Коротич. (...)

Самое раннее появление оригинала в сети нашлось в фидошной эхе SU.KSP.TEXTS, хотя его наверняка постили и раньше.

Date: 2005-05-14 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а можно вопрос? почему ссылка на мой пост, если ни у Странника, ни у Сюжетиков ссылки на меня нет?

Date: 2005-05-14 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Сделав поиск на blog.yandex.ru, я предпочел дать самую раннюю ссылку.

Date: 2005-05-14 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Я нашел этот текст у Сюжетиков, потом выверил его по сети, нашел еще пару ссылок. Теперь добавил ссылку и на Вас. У Вас там очень интересное обсуждение.

Date: 2005-05-14 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
м-да. не без этого.
я была уверена, что Коротич -- белорус. и что это совсем не тот Коротич, который в Огоньке...
бестолочь.

Date: 2005-05-14 09:57 am (UTC)

Date: 2005-05-14 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
Белорус- это Короткевич, весьма достойный человек и писатель, земля ему пухом....

Date: 2005-05-14 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
Кстати, Сергей, не приходилось ли нашего Вл.Короткевича переводить?
там есть вещи, достойные внимания.

Date: 2005-05-14 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
я ж говорю -- бестолочь. всё в моей башке попуталось.

Date: 2005-05-14 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Я не переводил с белорусского.
Но вполне могу попробовать. Так как опыт работы с польским и украинским есть.
А что Вы могли бы посоветовать? (но желательно до сих пор не переведенное)

Date: 2005-05-14 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
В и-нете многого нет (по первому впечатлению).
Если найду побольше-напишу. переводы есть у Мошкова.
Дал бы по книге-но в моей ситуации...Все там осталось.

Date: 2005-05-14 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
Балада аб трыццаць першым сярэбраніку


І прадаў ён Хрыста. І яму адвалілі за гэта
Трыццаць срэбных дынараў. А Кайяфа яшчэ падарыў
Трыццаць першы сярэбранік, звонкай і важкай
манетай,
Толькі-толькі адлітай на царскім манетным двары.
Ні за што. Проста так. Падарунак не падарунак, -
А хутчэй ад свайго дабрадушша накінуў на чай
За мужчынскі, суровы і стрыманы той пацалунак,
На які адказаў Пётр-апостал ударам мяча.
Каб у тыя часы ў Іудзеі вадзіліся свінні -
Ўзнагародаю лепшай была б яму іх чарада...
Справа, ясна, не ў тым,
што прадаў ён "гасподняга сына".
Чалавека прадаў ён, паршывец. Жывое прадаў.
Ўсё адно нібы зайца, што, гнаны крывавай пагоняй,
Паратунку шукае ў нагах тваіх, бо не ўцячэ,
Выдаць людзям са стрэльбай,
а тыя рабрынай, далонню, -
За вушамі яго, каб, канаючы, ён завішчэў.
І распяты сканаў. І тады фарысеям і катам
Крыкнуў здраднік: "Крывёю абмылася грэху гара!
Кроў прадаўшы нявінную, што нарабіў я,
пракляты?!"
Бразнуў змаху грашмі, і яны пакаціліся ў гразь.
Пад дажджом ачышчальным - сухі - ён адчуў,
што загінуў,
І вяроўку дастаў, і яе у пякельнай журбе
Завязаў на суку ад агіды дрыжачай асіны,
І ударам нагі шар зямны адштурхнуў ад сябе.
А за трыццаць манет падабраных ганчар-срэбралюбца
Уступіў свой кавалак зямлі без якіхсьці умоў,
Каб зрабіць там сталічныя могілкі для самагубцаў
(На тым месцы цяпер пяць някепскіх даходных дамоў).
Ад далейшай гісторыі пэўна і камень заплача:
Трыццаць першы дынар не знайшлі, хоць шукалі й яго, -
Нейкі мытар яго сярод гною і гразі убачыў
І схаваў ад усіх, неўпрыкмет наступіўшы нагой.
Той дынар быў шчаслівай манетай. І хцівец смярдзючы
З дапамогай яго аграбаў сабе золата, срэбра і медзь,
І разжыўся, і стаў неўміручы. Ну так, неўміручы,
Бо каб вешацца - трэба таксама сумленне займець.
І шпурляў ён каменні ў распятага божага сына,
Кідаў львам хрысціян і дзяўчат-неафітак хвастаў,
А затым, як і ўсе, стаў узорным хрысціянінам
І даносам ды вогнішчам біўся за славу Хрыста.
Больш за рымскага папу шумеў на ўсяленскіх
саборах,
А пасля, ў сарацынскім палоне, бы ўмыўся багном,
Першы крыкнуў "алах!" і наглядчыкам стаў
на галёрах,
І былых аднаверцаў раменным сцябаў бізуном.
З сотняй твараў, як ідал індыйскі, шматрукі, як Брама,
Быў пры тронах і плахах накшталт валачашчага пса.
Адчыняў перад ворагам роднага горада браму,
"Молат ведзьмаў" пісаў і на Бруна даносы пісаў.
Толькі здрадзе не здрадзіў і тым,
хто за здраду заплаціць,
І таму перад кожным мярзотнікам гнуўся дугой
І даносіў на бацьку, даносіў на сына, на маці,
На сяброў, што з-пад выбухаў вынеслі мужна яго.
А паколькі мянціў ён прыгожа, то ўсе, як бараны,
Паўтаралі за кімсьці: "Вось вернае праўдзе плячо!
О, які ён трывалы, які ён перакананы,
Як ваюе за думкі свае ён агнём і мячом!"
Ён нястомна разводзіў хлусні беспардоннай турусы
І паклёп, як гадзюка, сычэў ля парога турмы,
І ніхто не сказаў яму слова старых беларусаў,
Што "прымаем мы здраду, а здрадніка вешаем мы".
Быў фіскалам. Усюды пралазіў і бокам і нізам,
Па гестапах служыў, па засценках, ад стогнаў глухіх,
Па ахранках... А зараз ваюе за "наш гуманізм.
Не здзіўляйцеся, добрыя людзі, бо гэны з такіх.
З дзён пачатку мільёны Сапраўдных ён вырак на мукі.
І жыве. Ўсё жыве. Вось наведвае госцем ваш дом...
Вось сядзіць..Вось ідзе...
Вось бярэ вашых дзетак на рукі...
Пнецца ў неба з трыбун... П'е гарэлку за вашым
сталом.
Але выпадак дай - распаўзецца чумою па свеце,
Закладзе цалаваных сяброў і ўчарашніх багоў...
Дык чаму ж вы тады проста ў вочы яму не плюеце,
Не пінаеце гуртам у подлае рыла яго?!
До ўжо! Сэрца хлусні ў яго вырвіце, людзі, з-за рэбраў.
Разам з джалам схавайце падлюгу ў свінцовай труне,
Адбярыце і знішчыце трыццаць першы пракляты
сярэбранік,
А іначай - няшчасце Зямлі. А іначай - канец.

Это из книги "Мая iлiяда", наиболее "моей".

И вот ресурс, достаточно полный
http://uladzimir-karatkevich.iatp.by/bibl/bel/inter/kojnaia.html

Если процесс пойдет, буду рад подсобить в смысле каких-либо неясностей текста.

Date: 2005-05-16 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Спасибо.
Я попробую.

Date: 2005-05-16 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Есть, правда, перевод.
http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg172002/Tetrad/art12_11.htm
Но он мне что-то не нравится... А Вам?

Date: 2005-05-16 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
Активно не нравится!
Нету этого ...гула, который, собственно, и есть поэзия.
(Формулировочка мне понравилась-если не вспомнится кто сказал, значит-я!:))
А как Вам это?

Лебедзь


Ў старажытным парку графскім,
Над цяністаю затокай
Лебедзь чорны ў дрэме плача
Аб Аўстраліі далёкай.


Тут спакой, любоў і радасць,
Сонца ззяе ў добрым небе.
Што ж табе ў тым дальнім краі?
Што ты ўспомінў, дэман-лебедзь?


Эўкаліптаў лёгкіх пер'е?
Дынга? Лёт бяроз прыгожых?
Стой... Якія ж там бярозкі?!
Тфу ты... пане ты мой божа!


Але ты, няўцешны, плачаш,
Бо далёка рай твой мілы,
Эўкаліпты... і асіны...
І асіны на магілах.

Date: 2005-05-16 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
Кроме того, при внимательном рассмотрении того перевода обнаружилось исчезновение некоторых смыслов, по мне-важных.

Date: 2005-05-16 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Хорошо...
Page generated Mar. 24th, 2026 11:23 am
Powered by Dreamwidth Studios