слушать мп3
Эту забавную песню, как будто специально написанную для Псоя К., я переписал в 1990 году с кассеты, привезенной из Израиля. Остальные песни на ней были на идише. К сожалению, никакой информации об исполнителе и кассете не сохранилось. Помню только, что песня называлась "Иерусалим" (что очевидно). Записал я ее в конец кассеты, и она, увы, в конце обрывается.
Если кто вдруг чего-то опознает (хотя надежды мало) — напишите плз.
Вот слова, насколько сумел разобрать.
Йеришолаим — славный город
Люди говорили
Бейс а-Микдош — красный дом
Ми там построили
Бейс а-Микдош — красный дом
Ми там построили
Ойле-регель три раза
В год ми там ходили
Ойле-регель три раза
В год ми там ходили
Индзер Гот — один Бог
Ми же там молили
Индзер Гот — один Бог
Ми же там молили
И карбунес на мисбеях
Ми там загорили
И карбунес на мисбеях
Ми там загорили
Ле-шуну тойву — Новий год
Ми там випросили
Ле-шуну тойву — Новий год
Ми там випросили
Нох Йумкипер гляйх домой
Ми тогда ходили
Нох Йумкипер гляйх домой
Ми тогда ходили
Гот из виндер рассказать
Никогда забили
Палестина-матушка
В сердцех ми носили
Биз ди соним окум индзер
Ланд разорили
Индзер ланд — священний дом
Титус разорили,
Девятнадцать сот семнадцать лет
В гулес ми же били
Девятнадцать сот семнадцать лет
В гулес ми же били
Палестина-матушка
Назад ми получили
А теперь, йиделех,
[....] дер кеhиле
[....] красный дом
....... [на этом запись обрывается] .......
Примечания.
карбунес = курбанот
загорили = сжигали :)
гулес = галут
Титус = Тит
Девятнадцать сот семнадцать лет — калька с идиша и немецкого, где считают сотнями :)
Никогда забили = никогда не забывали (?)
остальное более-менее очевидно.
Эту забавную песню, как будто специально написанную для Псоя К., я переписал в 1990 году с кассеты, привезенной из Израиля. Остальные песни на ней были на идише. К сожалению, никакой информации об исполнителе и кассете не сохранилось. Помню только, что песня называлась "Иерусалим" (что очевидно). Записал я ее в конец кассеты, и она, увы, в конце обрывается.
Если кто вдруг чего-то опознает (хотя надежды мало) — напишите плз.
Вот слова, насколько сумел разобрать.
Йеришолаим — славный город
Люди говорили
Бейс а-Микдош — красный дом
Ми там построили
Бейс а-Микдош — красный дом
Ми там построили
Ойле-регель три раза
В год ми там ходили
Ойле-регель три раза
В год ми там ходили
Индзер Гот — один Бог
Ми же там молили
Индзер Гот — один Бог
Ми же там молили
И карбунес на мисбеях
Ми там загорили
И карбунес на мисбеях
Ми там загорили
Ле-шуну тойву — Новий год
Ми там випросили
Ле-шуну тойву — Новий год
Ми там випросили
Нох Йумкипер гляйх домой
Ми тогда ходили
Нох Йумкипер гляйх домой
Ми тогда ходили
Гот из виндер рассказать
Никогда забили
Палестина-матушка
В сердцех ми носили
Биз ди соним окум индзер
Ланд разорили
Индзер ланд — священний дом
Титус разорили,
Девятнадцать сот семнадцать лет
В гулес ми же били
Девятнадцать сот семнадцать лет
В гулес ми же били
Палестина-матушка
Назад ми получили
А теперь, йиделех,
[....] дер кеhиле
[....] красный дом
....... [на этом запись обрывается] .......
Примечания.
карбунес = курбанот
загорили = сжигали :)
гулес = галут
Титус = Тит
Девятнадцать сот семнадцать лет — калька с идиша и немецкого, где считают сотнями :)
Никогда забили = никогда не забывали (?)
остальное более-менее очевидно.
no subject
Date: 2010-02-25 05:55 pm (UTC)На Вашей кассете, видимо, был записан как раз этот альбом.
Конец песни такой:
А теперь, иделех,
.... оф дер кехиле
Вет ир але ин красный дом
лейенен ди мегиле!
Одного слова только не смог разобрать, а так все понятно: Будете, евреи, читать мегилу в Красном доме!
no subject
Date: 2010-02-25 08:24 pm (UTC)