(no subject)
Jul. 23rd, 2005 05:56 pmВ телепередаче "Высоцкий в Америке" был эпизод, в котором один театр репетировал мюзикл или спектакль о Высоцком. Вроде ставят на Бродвее. Актер пел на английском песню, в которой можно было узнать "Коней привередливых". Я очень пожалел переводчика, которому пришлось переводить "И дожить не успел, мне допеть не успеть". То, что в результате получилось, адекватным назвать было нельзя. Ни одно слово из этой строки переводиться не хочет.
no subject
Date: 2005-07-23 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-23 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-23 10:34 pm (UTC)never managed to live, never finished to sing.
no subject
Date: 2005-07-24 02:58 am (UTC)О переводах Высоцкого
Date: 2005-07-28 03:50 pm (UTC)Женя Неймер ссылку подкинул
Re: О переводах Высоцкого
Date: 2005-07-28 09:35 pm (UTC)רק מדוע מלכים בקול זועם מזמרים
ох уж эти олим ми русия... короли у них поют такими злыми голосами...
</снобизм>
а вообще интересно, спасибо...