yms: (Default)
[personal profile] yms
В телепередаче "Высоцкий в Америке" был эпизод, в котором один театр репетировал мюзикл или спектакль о Высоцком. Вроде ставят на Бродвее. Актер пел на английском песню, в которой можно было узнать "Коней привередливых". Я очень пожалел переводчика, которому пришлось переводить "И дожить не успел, мне допеть не успеть". То, что в результате получилось, адекватным назвать было нельзя. Ни одно слово из этой строки переводиться не хочет.

Date: 2005-07-23 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
А мне, надо сказать, понравились и исполнение и перевод - видимо, ожидала худшего и не вслушивалась построчно.

Date: 2005-07-23 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Там перевели чуть ли не как "no time to live, no time to sing", может, смысл был ближе к оригиналу, чем тут, но очень неуклюже.

Date: 2005-07-23 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
Проще было бы
never managed to live, never finished to sing.

Date: 2005-07-24 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Наверно (хотя тоже далеко не то), но там было более коряво.

Re: О переводах Высоцкого

Date: 2005-07-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
<снобизм>
רק מדוע מלכים בקול זועם מזמרים

ох уж эти олим ми русия... короли у них поют такими злыми голосами...
</снобизм>

а вообще интересно, спасибо...

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 06:55 am
Powered by Dreamwidth Studios