(no subject)
Mar. 20th, 2006 07:42 amредкая удача — есть что исправить в английской Википедии: имя Ицхак означает "засмеялся", а не "засмеётся".
кстати, английская статья о букве "вав" говорит, что вав-перевертыш часто путают с союзом "и". То есть, вав-перевертыш не имеет соединительного значения. Похоже на правду. Следовательно, множество всяких "и" в традиционном библейском повествовании — ошибка перевода.
upd: последние две фразы следует понимать не абсолютно-буквально, а как одну из возможных интерпретаций. Считайте, что там где надо стоит "бы".
кстати, английская статья о букве "вав" говорит, что вав-перевертыш часто путают с союзом "и". То есть, вав-перевертыш не имеет соединительного значения. Похоже на правду. Следовательно, множество всяких "и" в традиционном библейском повествовании — ошибка перевода.
upd: последние две фразы следует понимать не абсолютно-буквально, а как одну из возможных интерпретаций. Считайте, что там где надо стоит "бы".
no subject
Date: 2006-03-20 12:13 pm (UTC)