yms: (Default)
[personal profile] yms
редкая удача — есть что исправить в английской Википедии: имя Ицхак означает "засмеялся", а не "засмеётся".
кстати, английская статья о букве "вав" говорит, что вав-перевертыш часто путают с союзом "и". То есть, вав-перевертыш не имеет соединительного значения. Похоже на правду. Следовательно, множество всяких "и" в традиционном библейском повествовании — ошибка перевода.
upd: последние две фразы следует понимать не абсолютно-буквально, а как одну из возможных интерпретаций. Считайте, что там где надо стоит "бы".

Date: 2006-03-20 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] dmitryle.livejournal.com
Что именно обозначает данная "вав" - очень спорный вопрос, поэтому однозначно утверждать, что "ошибка" нельзя. В родственном арабском вав тоже часто употребляется в начале предложения, при этом никак не влияя на значение глагольной формы.

Date: 2006-03-20 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] assedo.livejournal.com
Следовательно, множество всяких "и" в традиционном библейском повествовании — ошибка перевода.
Уже отметили выше, что перевод этот - не простой вопрос, и поскольку речь не идёт об одном переводе, а о практике, причём проверенной и пере-проверенной, то делать такие выводы на основании статьи в Википедее, по-меньшей мере, поспешно.

Date: 2006-03-20 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
на самом деле я всё это понимаю, но под таким углом - что "вав" может и вообще не быть союзом - ещё не смотрел.

Date: 2006-03-20 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] assedo.livejournal.com
Какой вав может и вообще не быть союзом"? вав hаhипух или вообще? И кстати, интересно, какие именно множество всяких "и" в традиционном библейском повествовании. В смысле "ва-йомер" как "и сказал"?

Date: 2006-03-20 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Прежде всего, вав hаhипух, хотя, наверно, могут существовать и примеры без глаголов. То есть, у вава hаhипух может быть значение, не обязательно обозначающее соединение. Это может быть что-то вроде частицы, подобно русскому "-то" или "же", только с другим оттенком.

Date: 2006-03-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] assedo.livejournal.com
Без глаголов не получается вроде. В глаголах, там, где добавлеется вав, также меняется огласовка. В других сочетаниях я такого не помню.

Date: 2006-03-20 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
а насчет "множества всяких "и" " - да, в случаях типа "и сказал...", где нет никакой необходимости в соединительном союзе, и повествование не требует ничего соединять.

Date: 2006-03-20 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] assedo.livejournal.com
Я не лингвист, но по-моему это вполне нормально - чем "и сказал" отличается с точки зрения перевода от "тогда он сказал" - в русском это тоже вроде принятая норма не буквального соединительного союза, а "повествовтельно-соединительного". Что-то же там надо поставить, а не рубленными фразами "он сказал", "она пошла".

Date: 2006-03-20 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
а почему не рублеными фразами? просто потому, что мы привыкли к такому стилю именно в Библии. По-моему, если начать что-то говорить, начиная каждое предложение с "и", это будет чёткой аллюзией на Библию. Но это скорее как частица, а соединять предложения в последовательном повествовании вроде незачем.

Date: 2006-03-20 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] krol-hydrops.livejournal.com
Хм. А как на иврите "фу ты ну ты"?

Date: 2006-03-21 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
фу ат(а) ну ат(а)

Date: 2006-03-21 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
синодалка сакс!
синодальный перевод Библии действительно во многом не точен
"вав-перевертыш" - обычно называют waw consecutivum

Date: 2006-03-21 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Ого! Действительно, а еще чаще - по-английски, waw consecutive, в отличие от waw conjunctive.
Пойду обрадую английскую википедию, что ли...

Date: 2006-03-21 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
Если интересно, то об этом подробнее можно почитать в статьях С. Лёзова в сборниках статей "Библия, язык, текст, история" (Институт восточных культур, издательство РГГУ)

Date: 2006-03-21 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
ага, вон прям щас пойду в городскую библиотеку Реховота искать сборники статей РГГУ ;)

Date: 2006-03-21 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
упс.
я просто посоветовала то, что знала, а вообще можно посмотреть практически любые доступные статьи по библейскому синтаксису 90-х годов. эта тема много кого волновала.

Date: 2006-03-21 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
спасибо, гугль находит мно-ого ссылок насчёт всех этих вавов...

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 05:07 am
Powered by Dreamwidth Studios