Ин ди волкенс hойх, фарбитерт...
Aug. 19th, 2007 03:45 pmЗдесь обнаружил перевод стихотворения про чернокрылого воробья, упоминающегося в ПНС, на идиш:
,אין די װאָלקנס הױך, פֿאַרביטערט
שװאַרץ און עלנט װי אַ הונט
,פֿליט אַ שפּערל, צאַפּלט, ציטערט
.שװעבט געשװינד איבערן גרונט
,פֿליט ער שטיל אין טיפֿער נאַכט
,פֿון לבנה-ליכט באַלײַכטער
,ניט פֿאַרדאַגהטער און לײַכטער
.זעט ער אַלץ, פֿון אַלעם לאַכט
רוצחיש-קלוג זײַן האַלדז צעגלײַכט ער
,װי אַ שאָטן אױפֿן ראָג
.אױגן - העלע װי דער טאָג
(перевод Йойл-Мойше Матвеева)
,אין די װאָלקנס הױך, פֿאַרביטערט
שװאַרץ און עלנט װי אַ הונט
,פֿליט אַ שפּערל, צאַפּלט, ציטערט
.שװעבט געשװינד איבערן גרונט
,פֿליט ער שטיל אין טיפֿער נאַכט
,פֿון לבנה-ליכט באַלײַכטער
,ניט פֿאַרדאַגהטער און לײַכטער
.זעט ער אַלץ, פֿון אַלעם לאַכט
רוצחיש-קלוג זײַן האַלדז צעגלײַכט ער
,װי אַ שאָטן אױפֿן ראָג
.אױגן - העלע װי דער טאָג
(перевод Йойл-Мойше Матвеева)
no subject
Date: 2007-08-19 01:53 pm (UTC)А как, интересно, звучит "забей, забей"?
no subject
Date: 2007-08-20 03:59 am (UTC)