yms: (Default)
[personal profile] yms
Здесь обнаружил перевод стихотворения про чернокрылого воробья, упоминающегося в ПНС, на идиш:

,אין די װאָלקנס הױך, פֿאַרביטערט
שװאַרץ און עלנט װי אַ הונט
,פֿליט אַ שפּערל, צאַפּלט, ציטערט
.שװעבט געשװינד איבערן גרונט
,פֿליט ער שטיל אין טיפֿער נאַכט
,פֿון לבנה-ליכט באַלײַכטער
,ניט פֿאַרדאַגהטער און לײַכטער
.זעט ער אַלץ, פֿון אַלעם לאַכט
רוצחיש-קלוג זײַן האַלדז צעגלײַכט ער
,װי אַ שאָטן אױפֿן ראָג
.אױגן - העלע װי דער טאָג

(перевод Йойл-Мойше Матвеева)

Date: 2007-08-19 01:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Выглядит классно. Жаль только, что мне иврит - как китайская грамота...
А как, интересно, звучит "забей, забей"?

Date: 2007-08-20 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Это не иврит, а идиш, а "забей, забей" тут нету, потому что это не Умкин "Воробей", а "В круге облаков высоко..." из "Творчества душевнобольных" (и Стругацких).

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 02:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios