yms: (Default)
[personal profile] yms
вдруг сообразил, что "Wish you were here" наиболее адекватно переводится как "Тебя не хватает".

Date: 2009-03-03 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] doppel-neck.livejournal.com
Ну да. А как же ещё?

Date: 2009-03-03 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Обычно я встречал "Жаль, что тебя здесь нет".

Date: 2009-03-03 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] doppel-neck.livejournal.com
По сути-то одно и то же.

Date: 2009-03-04 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
перевод с "Жаль" несколько более корявый.

что-то вы тут все

Date: 2009-03-04 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] d0tcom.livejournal.com
Это стандартная, почтовая фраза (идеоматический оборот): "Тебя бы сюда". В смысле, тебя бы на моё место, то-то запоёшь. Уотерс эту тему до конца (файнл кат) Флойд довёл.

Re: что-то вы тут все

Date: 2009-03-04 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
ага, а Look At Yourself - "На себя посмотри".

Date: 2009-03-05 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] doppel-neck.livejournal.com
Ну хорошо; а когда Би Джиз посвящали песню с аналогичным названием безвременно ушедшему в мир иной младшему брату, это тоже было "тебя бы на моё место, то-то запоёшь"?..

би джиз не переводил

Date: 2009-03-05 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] d0tcom.livejournal.com
а тут всё говорит:

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Date: 2009-03-05 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] doppel-neck.livejournal.com
Ну так речь-то в исходном постинге идёт не о конкретном случае вот именно данной песни группы Пинк Флойд (и даже если это и подразумеваестя, то на это не сделано никакого акцента), но о выражении вообще. Жёстко привязывать, на мой взгляд, некорректно.

Date: 2009-03-05 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] d0tcom.livejournal.com
То, что wywh -- распостранённая, хоть и не как "in for a pеnny", фраза в указанном значении, подтвердили два переводчика ориентировочно в восьмидесятом.
То, что в контексте лирики Уотерса эта фраза имеет указанное значение могу показать (Final Cut, What Waters Wrote On The Wall).
То, что эту фразу можно понимать и в указанном автором этого журнала смысле, и что сам Уотерс обыгрывает эту возможность, тоже не вызывает сомнений.

Date: 2009-03-05 12:40 pm (UTC)

Date: 2009-03-03 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
Скорее "Как тебя не хватает" или "Как тебя здесь не хватает" исходя из устойчивых конструкций русского языка

Date: 2009-03-03 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
а это уже с "How". И вообще, идеально укладывается в размер.

Date: 2009-03-03 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tarbozaurus.livejournal.com
Да, адеквано.

Date: 2009-03-03 06:16 pm (UTC)

Date: 2009-03-03 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
В этом духе. Или "Как жаль, что тебя больше нет". Так как for all practical reasons Сид был давным-давно мертв...

Date: 2009-03-03 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А как же! Вообще, переводы - увлекательная штука.

Date: 2009-03-03 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-grafov.livejournal.com
Кстати, да.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 01:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios