yms: (Default)
[personal profile] yms
Молдавская песенка конца 19 века, мелодия которой была позаимствована для Атиквы и совершила головокружительную карьеру, став гимном Израиля.



Я уже один раз давал линк на мп3, но он сейчас не работает, а тут и слова нашлись, так что аж два повода для нового поста. Основной смысл текста — ох уж эти современные штучки, паровозы и электричество, уж лучше по старинке телега с волами. Цоб-цобе!

Желающие могут переводить хоть с румынского, хоть по ссылке с французского. Текст я вычистил.

Pân ce electricitate
Căi ferate si vapori
Încă nu erau aflate
Mergeau toate fără zor
Căci bătrânii erau moi
Îşi mânau caruri cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!

Azi zburăm pe căi ferate
Prin vagoane îndesate
Sosind cu capetele sparte
Nemâncaţi şi degeraţi
De cât cu atâtea nevoi
Mai bine cu car cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!

Date: 2009-11-08 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Что у вас со слухом? :-)

Date: 2009-11-08 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] israelit.livejournal.com
Вроде со слухом неплохо, но сходства улавливаю лишь несколько нот в начале и в середине чуть-чуть.

Вот Сметана (см. ссылку ниже) - это таки сто пудов, и глухой услышит

Date: 2009-11-08 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Валя, ты в этом комменте подтвердил, что слуха у тебя просто нет. I'm sorry.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 25th, 2026 11:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios