(no subject)
Nov. 7th, 2009 11:24 pmМолдавская песенка конца 19 века, мелодия которой была позаимствована для Атиквы и совершила головокружительную карьеру, став гимном Израиля.
Я уже один раз давал линк на мп3, но он сейчас не работает, а тут и слова нашлись, так что аж два повода для нового поста. Основной смысл текста — ох уж эти современные штучки, паровозы и электричество, уж лучше по старинке телега с волами. Цоб-цобе!
Желающие могут переводить хоть с румынского, хоть по ссылке с французского. Текст я вычистил.
Pân ce electricitate
Căi ferate si vapori
Încă nu erau aflate
Mergeau toate fără zor
Căci bătrânii erau moi
Îşi mânau caruri cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!
Azi zburăm pe căi ferate
Prin vagoane îndesate
Sosind cu capetele sparte
Nemâncaţi şi degeraţi
De cât cu atâtea nevoi
Mai bine cu car cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!
Я уже один раз давал линк на мп3, но он сейчас не работает, а тут и слова нашлись, так что аж два повода для нового поста. Основной смысл текста — ох уж эти современные штучки, паровозы и электричество, уж лучше по старинке телега с волами. Цоб-цобе!
Желающие могут переводить хоть с румынского, хоть по ссылке с французского. Текст я вычистил.
Pân ce electricitate
Căi ferate si vapori
Încă nu erau aflate
Mergeau toate fără zor
Căci bătrânii erau moi
Îşi mânau caruri cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!
Azi zburăm pe căi ferate
Prin vagoane îndesate
Sosind cu capetele sparte
Nemâncaţi şi degeraţi
De cât cu atâtea nevoi
Mai bine cu car cu boi
Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea! Hăis-cea!
no subject
Date: 2009-11-08 10:15 am (UTC)