(no subject)
В песне из фильма "Кортик", которую спел Летов, первая строка второго куплета
у Окуджавы:
Окоп ты мой холодный, паёк ты мой голодный...
у Летова:
Клинок ты мой холодный, конёк ты мой голодный...
Почувствуйте разницу. Жаль, негде узнать, как же было в фильме. (Update: в фильме - как у Окуджавы, спасибо
alienor_sm.)
update: а разницу я бы сформулировал так: у Окуджавы эта строчка звучит по-стайерски, а у Летова - по-спринтерски.
у Окуджавы:
Окоп ты мой холодный, паёк ты мой голодный...
у Летова:
Клинок ты мой холодный, конёк ты мой голодный...
Почувствуйте разницу. Жаль, негде узнать, как же было в фильме. (Update: в фильме - как у Окуджавы, спасибо
update: а разницу я бы сформулировал так: у Окуджавы эта строчка звучит по-стайерски, а у Летова - по-спринтерски.
no subject
У меня есть этот фильм. Завтра специально посмотрю и всё расскажу. :)
Re:
no subject
Вот эта запись - из фильма.
Там не совсем внятно, но всё же можно различить слова.
Кстати, Яндекс выдал мне ещё и "сапог ты мой холодный..." ;)
no subject
Re:
А Летов, мне кажется, тоже пал жертвой недослышки.
Всякие ляпсусы бывают. Весьма любимая и уважаемая мною Вера Матвеева, например, на одном неверном переводе имени Пера Гюнта написала целую замечательную песню. ;)
недослышки
А у Умки выражение в песне "женщина с прямою головой" - тоже результат чьей-то тусовочной недослышки - "Strange kind of woman" как "straight-headed woman" :)
no subject
no subject
http://www.sirena.lf.lv/lyrics/001/0261.htm