(no subject)
Jan. 3rd, 2003 09:12 amВ песне из фильма "Кортик", которую спел Летов, первая строка второго куплета
у Окуджавы:
Окоп ты мой холодный, паёк ты мой голодный...
у Летова:
Клинок ты мой холодный, конёк ты мой голодный...
Почувствуйте разницу. Жаль, негде узнать, как же было в фильме. (Update: в фильме - как у Окуджавы, спасибо
alienor_sm.)
update: а разницу я бы сформулировал так: у Окуджавы эта строчка звучит по-стайерски, а у Летова - по-спринтерски.
у Окуджавы:
Окоп ты мой холодный, паёк ты мой голодный...
у Летова:
Клинок ты мой холодный, конёк ты мой голодный...
Почувствуйте разницу. Жаль, негде узнать, как же было в фильме. (Update: в фильме - как у Окуджавы, спасибо
update: а разницу я бы сформулировал так: у Окуджавы эта строчка звучит по-стайерски, а у Летова - по-спринтерски.
no subject
У меня есть этот фильм. Завтра специально посмотрю и всё расскажу. :)
Re:
Date: 2003-01-03 12:06 am (UTC)no subject
Вот эта запись - из фильма.
Там не совсем внятно, но всё же можно различить слова.
Кстати, Яндекс выдал мне ещё и "сапог ты мой холодный..." ;)
no subject
Re:
Date: 2003-01-04 10:26 pm (UTC)А Летов, мне кажется, тоже пал жертвой недослышки.
Всякие ляпсусы бывают. Весьма любимая и уважаемая мною Вера Матвеева, например, на одном неверном переводе имени Пера Гюнта написала целую замечательную песню. ;)
недослышки
Date: 2003-01-04 11:00 pm (UTC)А у Умки выражение в песне "женщина с прямою головой" - тоже результат чьей-то тусовочной недослышки - "Strange kind of woman" как "straight-headed woman" :)
no subject
Date: 2003-01-06 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-06 10:41 am (UTC)http://www.sirena.lf.lv/lyrics/001/0261.htm