(no subject)
Jan. 1st, 2011 11:13 amА если все — ум, сердце, силы, нервы...
Эта строчка, как будто из перевода "If" Киплинга, на самом деле взята из реплики Азаровой в "Гусарской балладе".
Причем не я первый это заметил.
Эта строчка, как будто из перевода "If" Киплинга, на самом деле взята из реплики Азаровой в "Гусарской балладе".
Причем не я первый это заметил.
no subject
Date: 2011-01-02 08:36 am (UTC)Так и видишь: зашторенный кабинет, мягкие кресла с подушечками, брюзгливый старик, никогда не ходивший пешком, всегда ездивший в автомобиле с шофером в этой стране пешеходов и трамвайной ругани... (далее в пример ставится перевод со словом "Иди!").
А в оригинале "Hold on!". Так что, видимо, упрёки Маршаку в оторванности от жизни простых пешеходов придётся отчасти распространить и на Киплинга.
no subject
Date: 2011-01-02 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-06 08:56 am (UTC)"Если ты твёрд в то время как другие
Себя теряют, а винят -- тебя,
И если ты, наперекор стихии,
Своё хранишь, чужого не губя..."
а заканчивается так:
"Тогда Земля -- твоя, со всем, что есть в ней,
И -- что важней -- ты человек, мой сын!"
no subject
Date: 2011-01-06 09:08 am (UTC)