yms: (Default)
[personal profile] yms
А если все — ум, сердце, силы, нервы...
Эта строчка, как будто из перевода "If" Киплинга, на самом деле взята из реплики Азаровой в "Гусарской балладе".
Причем не я первый это заметил.

Date: 2011-01-02 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] krol-hydrops.livejournal.com
А вот Карабчиевскому сильно не понравилось слово "Держись!" из перевода Маршака:

Так и видишь: зашторенный кабинет, мягкие кресла с подушечками, брюзгливый старик, никогда не ходивший пешком, всегда ездивший в автомобиле с шофером в этой стране пешеходов и трамвайной ругани... (далее в пример ставится перевод со словом "Иди!").

А в оригинале "Hold on!". Так что, видимо, упрёки Маршаку в оторванности от жизни простых пешеходов придётся отчасти распространить и на Киплинга.

Date: 2011-01-02 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
По-моему, ему тут скорее не понравилось всё остальное: "когда с годами изменяют силы" (в оригинале нет возрастной причины), "завести" (как автомобиль). А "держись" вроде как раз точнее.

Date: 2011-01-06 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] llasta.livejournal.com
мне всегда больше всех нравился перевод Клюева, но я никогда не могу найти его в сети. Начинается так:
"Если ты твёрд в то время как другие
Себя теряют, а винят -- тебя,
И если ты, наперекор стихии,
Своё хранишь, чужого не губя..."

а заканчивается так:
"Тогда Земля -- твоя, со всем, что есть в ней,
И -- что важней -- ты человек, мой сын!"

Date: 2011-01-06 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
про "свое хранишь, чужого не губя" - отсебятина, надо сказать...

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios