Оказывается, название спектакля, в котором играл Высоцкий — "Добрый человек из Сезуана" — представляет собой ошибку переводчика. Правильно было бы "Добрый человек из Сычуани".
http://aklyon.livejournal.com/184318.html - там первым комментом один из актеров Таганки подтверждает мою гипотезу о том, что это название закрепилось для большей абстракции.
щас специально полез в википедию, чтобы исправить где надо, и обнаружил, что во всех статьях предпочитают писать со словом "провинция" и его склонять, и только в одном месте было написано "в Сычуане", а в другом - правильное "Сычуанью".
upd: нет, гугль все-таки выдает два десятка статьей с формой "сычуане".
no subject
Date: 2013-02-18 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-18 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 07:02 am (UTC)upd: нет, гугль все-таки выдает два десятка статьей с формой "сычуане".
no subject
Date: 2013-02-19 08:56 am (UTC)Например, топонимы с конечным -ань склоняются по женскому роду: Бретань, Казань, Кубань, Назрань, Нахичевань, Обоянь, Рогань, Тамань, Усмань. Но китайские названия, оканчивающиеся на -ань, склоняются по мужскому роду: Аньшань, Лаоюань, Тайвань.
upd: и более того, пишут:
По нормам, принятым в Китае среди переводчиков-русистов, из городов к женскому роду относится только Яннань (битва при Яннани и т.п.), все остальные города - мужского рода, соответственно - Ухань, в Ухане и т.д.
Что касается провинций, то тут сохраняется некоторый разнобой. Шаньдун - однозначно мужского рода, а вот с Сычуанью или Сычуанем так и не определились. :) Предлагается писать - в провинции Сычуань.