yms: (Default)
Michael Yutsis ([personal profile] yms) wrote2003-06-16 12:14 pm

(no subject)

Словосочетание "растянул лодыжку" в рунете встречается в основном в двух типах текстов: а) статьи и интервью о спорте; б) переводная художественная литература. Дорогие переводчики! Какого хрена вы "sprained his ankle" переводите как "растянул лодыжку"? Не говорят так!

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2003-06-16 06:05 am (UTC)(link)
А как это правильно называется по-русски или на иврите?

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-06-16 06:15 am (UTC)(link)
Не знаю, что такое "правильно", но в разговорной речи чаще всего говорят что-то вроде "подвернул ногу" или ещё что-нибудь про ногу. "Лодыжка" - какое-то слишком правильное, профессионально-книжное слово. На иврите - не знаю.

Лодыжка, она же мыщелка или щиколотка

[identity profile] gava.livejournal.com 2003-06-16 12:43 pm (UTC)(link)
Лодыжку можно подвернуть или вывихнуть. Потому как она - сустав. Это больно, проходили неоднократно. А растянуть можно мышцу или сухожилие. У глагола "to sprain" есть два значения: растянуть и вывихнуть. Почему-то выбирают первое.

На иврите лодыжка - קרסול. Кстати, קרסולית - это ножные кандалы или ножной браслет. Так говорит словарь "Тройка".

Re: Лодыжка, она же мыщелка или щиколотка

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-06-16 08:18 pm (UTC)(link)
Да пусть даже переводили бы как "вывихнуть", ведь вообще про лодыжку - это более-менее профессиональный спортивный язык, который, конечно, точнее, чем обиходный, но не является оным. А я говорю о стиле - когда персонаж-неспортсмен говорит на английском про sprain his ankle, это надо переводить тем, что реально встречается в разговорном языке, иначе в речи персонажа появляется книжный запашок.

Re: Лодыжка, она же мыщелка или щиколотка

[identity profile] gava.livejournal.com 2003-06-17 12:37 am (UTC)(link)
Да, тогда, пожалуй "вывихнул ногу"