yms: (Default)
[personal profile] yms
"Маленький принц".
Оригинал:
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie.

Один перевод (традиционный):
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Другой перевод:
На следующей планете обретался забулдыга. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но и этого времени ему хватило, чтобы проникнуться чувством глубокого омерзения.

Какие-то они оба неадекватные. Оба слишком многословные, при этом один — старомодный, другой — слишком модерновый и неточный. Даже с моим знанием французского не поверю, что une grande mélancolie — это чувство глубокого омерзения.

А можно так

Date: 2003-06-16 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
..вергло принца в глубокий депрессняк...

Date: 2003-06-16 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
"на следующее утро Маленкий Принц страдал жесточайшим похмельем".

Date: 2003-06-16 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Не стоит жестко судить переводчиков. В принципе, оба перевода имеют право на существование.
Про "чувство глубокого омерзения" я с Вами, в принципе, согласен. Хотя, зависит от остального текста. "обретался забулдыга" мне зато понравилось.

Date: 2003-06-16 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Неужели "un buveur" переводить как "забулдыга" лучше, чем как просто "пьяница", а "était habitée" наводит на слово "обретался"? По-моему, это уже отсебятина переводчика, желание "улучшить" оригинал. "Ну положим, я дал не то напряжение, но я же план перевыполнил! У них по плану 220 вольт, а я им дал 1000!"

Date: 2003-06-17 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] dober-man.livejournal.com
А где он опубликован этот второй перевод? Сетевое издание какое-то или же печатное? По той цитате, что ты даешь, можно сделать представление обо всем переводе? То есть, там на протяжении всей книги тяга к какому-то жаргонному языку?

(второй перевод делал человек, у которого забулдыги вызывают чувство глубокого омерзения)

куда глаза смотрели?!

Date: 2003-06-17 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] dober-man.livejournal.com
ты же ссылки даёшь!

Date: 2003-06-17 06:03 am (UTC)
ext_454496: (Default)
From: [identity profile] alexcohn.livejournal.com
Неутомимый Гугль перевел на английский: The following planet was inhabited by a drinker. This visit was very short, but it plunged the small prince in a great melancholy.

Похоже, что перевод вполне адекватный - более, чем оба русских.

Date: 2003-06-18 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
А я торчу с нового перевода "Принца" на иврит. Если в старом было что-нибудь типа "בהיות הנסיך", в новом - "הנסיך היה". Вот и вся разница.

Date: 2003-06-18 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Вот именно, простому первоисточнику должен соответствовать простой перевод. Это как если бы в русском переводе писали "в бытность принца..." вместо "принц был...". Но слава богу, у русских переводчиков хватило ума не выпендриваться.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 09:40 am
Powered by Dreamwidth Studios