yms: (Default)
[personal profile] yms
"Маленький принц".
Оригинал:
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie.

Один перевод (традиционный):
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Другой перевод:
На следующей планете обретался забулдыга. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но и этого времени ему хватило, чтобы проникнуться чувством глубокого омерзения.

Какие-то они оба неадекватные. Оба слишком многословные, при этом один — старомодный, другой — слишком модерновый и неточный. Даже с моим знанием французского не поверю, что une grande mélancolie — это чувство глубокого омерзения.

Date: 2003-06-18 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
А я торчу с нового перевода "Принца" на иврит. Если в старом было что-нибудь типа "בהיות הנסיך", в новом - "הנסיך היה". Вот и вся разница.

Date: 2003-06-18 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Вот именно, простому первоисточнику должен соответствовать простой перевод. Это как если бы в русском переводе писали "в бытность принца..." вместо "принц был...". Но слава богу, у русских переводчиков хватило ума не выпендриваться.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios