yms: (Default)
Michael Yutsis ([personal profile] yms) wrote2003-07-03 10:22 pm

(no subject)

В программе 1982 года Сева Новгородцев лажанулся, переведя "Wish You Were Here" как "хотел бы, чтобы ты была здесь".

[identity profile] robinbobin.livejournal.com 2003-07-03 01:04 pm (UTC)(link)
pod vpechatlenyem Mika?

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-07-03 02:10 pm (UTC)(link)
Это каким впечатлением?

[identity profile] kpematop11.livejournal.com 2003-07-03 03:25 pm (UTC)(link)
"как бы я хотел чтобы ты была здесь"(с)Майк.

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-07-03 03:40 pm (UTC)(link)
А... я даже не сразу вспомнил. Думаю, в 1982 году Сева и слыхом не слыхал о Майке :)

[identity profile] kpematop11.livejournal.com 2003-07-03 10:34 pm (UTC)(link)
не забывай что Майк с конца семидесятых неоднократно участвует в выступлениях Аквариума, поёт и свои песни с их аккомпанементом: в 78м записывается "Все Братья-Сёстры"; а где-то в 80м создаётся "Зоопарк".

Севе всего лишь стоило побывать на квартирнике или отдолжить/переписать/купить у кого-то запись...

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-07-03 10:42 pm (UTC)(link)
Не слышал, чтобы Аквариум в конце 70-х - начале 80-х давал квартирники в Лондоне, и вообще не думаю, чтобы Сева в 1982 году мог его слушать или даже слышать о нём. Разные поколения, разные тусовки...

[identity profile] kpematop11.livejournal.com 2003-07-04 10:30 am (UTC)(link)
тогда рассмотрим просто перевод фразы. в русском глаголы в прошлом времени в третьем лице имеют ещё и род, в английском - нет. при отсутствии сопутствующей информации (кому именно посвящается песня), переводчик выбирает подходящий на его взгляд вариант. здесь возможны несколько: "как бы я хотел(-а, -о) чтобы ты был(-а, -о) здесь".

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-07-04 10:57 am (UTC)(link)
Так я ж про это и написал. "Лажанулся" в переводе означает отсутствие сопутствующей информации об одном из самых значительных альбомов у ведущего музыкальной передачи.

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2003-07-03 01:45 pm (UTC)(link)
Правильно: жаль, что тебя здесь нет?

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-07-03 02:09 pm (UTC)(link)
По смыслу так лучше всего, но в оригинале та же мысль выражена словом, означающим "желать", а не "жалеть" :)
Главная же лажа - что эти слова обращены к Сиду Барретту, а значит - "был", а не "была".