не забывай что Майк с конца семидесятых неоднократно участвует в выступлениях Аквариума, поёт и свои песни с их аккомпанементом: в 78м записывается "Все Братья-Сёстры"; а где-то в 80м создаётся "Зоопарк".
Севе всего лишь стоило побывать на квартирнике или отдолжить/переписать/купить у кого-то запись...
Не слышал, чтобы Аквариум в конце 70-х - начале 80-х давал квартирники в Лондоне, и вообще не думаю, чтобы Сева в 1982 году мог его слушать или даже слышать о нём. Разные поколения, разные тусовки...
тогда рассмотрим просто перевод фразы. в русском глаголы в прошлом времени в третьем лице имеют ещё и род, в английском - нет. при отсутствии сопутствующей информации (кому именно посвящается песня), переводчик выбирает подходящий на его взгляд вариант. здесь возможны несколько: "как бы я хотел(-а, -о) чтобы ты был(-а, -о) здесь".
Так я ж про это и написал. "Лажанулся" в переводе означает отсутствие сопутствующей информации об одном из самых значительных альбомов у ведущего музыкальной передачи.
По смыслу так лучше всего, но в оригинале та же мысль выражена словом, означающим "желать", а не "жалеть" :) Главная же лажа - что эти слова обращены к Сиду Барретту, а значит - "был", а не "была".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Севе всего лишь стоило побывать на квартирнике или отдолжить/переписать/купить у кого-то запись...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Главная же лажа - что эти слова обращены к Сиду Барретту, а значит - "был", а не "была".