yms: (Default)
Michael Yutsis ([personal profile] yms) wrote2003-12-25 08:30 pm

(no subject)

К этому.

А ещё в Израиле можно услышать "сейчас, я только сфотографирую документы". Нет, не надо удивляться, зачем фотографировать документы в эпоху ксероксов, речь и идёт о том, чтобы отксерить. У человека возникает прямая ассоциация между копировальной машиной и глаголом "лецалем", а дальше он машинально переводит этот глагол его основным значением.

[identity profile] i-nemetz.livejournal.com 2003-12-25 10:38 am (UTC)(link)
У Абулафии "tzillum" = магический акт создания двойника ;-) Ну, наподобие дублей у Стругацких...

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2003-12-25 12:17 pm (UTC)(link)
А у нас в НИИ немолодые сотрудницы называют этот процесс "ОТЭРИТЬ" документы. Видимо, советские копиры назывались "Эра". Сейчас от них не осталось даже винтика - только странный глагол.
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2003-12-25 02:29 pm (UTC)(link)
Отксерить - это тоже странное слово - "Ксерокс" - это не имя прибора, а имя компании.
Так вот по ошибке называют в Израиле фламастеры "лордим" - хотя есть законное слово - "тушим", потому, что первые фламастеры были фирмы "Лорд". И много этому явлению разных примеров.
По-моему правильнее пользоваться словом "копировать", если Вы так уж строги.

[identity profile] yms.livejournal.com 2003-12-25 02:37 pm (UTC)(link)
Подумаешь, прибор назван по компании - не он первый, не он последний. Можно ещё десяток примеров привести. Но конечно, слово "ксерить" сугубо разговорное, в более литературной речи может быть только "копировать", "переснимать", "отснять" и т.д.