yms: (Default)
[personal profile] yms
На тело, погруженное в землю, никакая выталкивающая сила не действует.
Видел могильную плиту на двоих, по форме напоминающую знак бесконечности.
И еще видел у кого-то на могиле розу, вырезанную из розового мрамора.

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Если в нём было отдельное слово для выкидыша - тогда переводы неверны.

Как раз в библейском иврите - не знаю, но в современном, думаю, Вы в курсе, что выкидыш - haпала, выкинуть - леhaпиль. Слово само по себе явно не новое. И с точки зрения контекста, если бы речь шла о выкидыше, оно (или другой глагол в активной форме по отношению к жещине) был бы здесь более уместен, чем "дети вышли".

Речь о том, что выходит как результат неподконтрольного процесса.

А по-моему формулировка "дети вышли" по своему звучанию слишком "benign", чтобы речь шла о выкидыше. Да ещё вкупе с оговоркой, которая идёт дальше.
Но это уже вопрос не иврита, и интерпретации текста. Надеюсь, что языковую сторону вопроса для [livejournal.com profile] m_ike мы прояснили. Дальше он может интерпретировать сам.

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] m-ike.livejournal.com
Эхехе... не прояснили, а еще больше запутали. Миша говорит, что из контекста скорее следует смысл "выкидыш дохлого эмбриона", ты утверждаешь, что речь идет скорее о "преждевременных родах живого младенца", причем не уверен насчет Миши, а ты древнееврейского языка не знаешь, а на основании того, что "леhaпиль" - слово не новое, еще нельзя сделать вывод, что 3000 лет назад сказали бы непременно его. И sorry за повторение, но напоминаю, что machanaim (люди, древнееврейский знающие) перевели все именно так, и даже "опасность" конкретизировал ("опасность женщине"). Поэтому мне остается только обратиться для перепроверки к какому-нибудь знатоку древнееврейского, причем к светскому (что мне скажет раввин, я знаю, тем более, что в свое время один хасидский рав мне уже это место объяснял), а "до выяснения" by default воздержаться от суждений по данному вопросу ;-)

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Повторяю: дословно там сказано "дети выйдут". Это вам подтвердит и Миша, и кто угодно, кто знает иврит.
Всё остальное - интерпретации. Перевод типа "она выкинет" - уже не дословный, а перевод с интепретацией (даже если она, действительно, "каноническая").
А еврейские интерпретации, как я уже показал на примере, нередко слабо связаны с исходным текстом, как я уже показал на примере (см. ниже).

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] m-ike.livejournal.com
А не прокомментируешь ли вот это?
http://www.livejournal.com/users/m_ike/21044.html
Та же просьба к Михаилу. Спасибо.

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] m-ike.livejournal.com
Как человек, занимающийся переводами (с английского, ответственно заявляю): правильный перевод не должен быть дословным. Минимальная единица переводимого текста - не слово, а предложение. Смысл переводенного предложения должен совпадать со смыслом исходного на 100%, а слова могут вообще быть другие. "Дословный перевод" - это вообще не перевод, а "калька". Про тривиальные примеры типа "откинуть тапки" или "raining cats and dogs" говорить не буду. Скажу лишь, что не только раввины, а русские попы перевели "выкинет" (сомнительно, что речь идет о чем-то живом), а английские "fruit depart" (аналогичные сомнения).

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Ты хочешь сказать, что словосочетание "дети выйдут" являлось в те времена стандартной идиомой, означающей выкидыш? Единственный способ это подтвердить - найти аналогичное место в Торе, где будет употреблено соответствующее словосочетание и смысл будет очевидным.
Меня же терзают сильные сомнения, что это было устоявшееся словосочетание с такой интерпретацией и, сдаётся мне, что интерпретация притянута за уши. С другой стороны, если в христианских версиях присутствует такой перевод, то остаётся их только поздравить - в таком случае это говорит о том, что они принимают твою интерпретацию. То есть что имелось в виду в первоисточнике уже не так важно.

Re: Offtopic

Date: 2004-03-26 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] m-ike.livejournal.com
Я ничего не хочу сказать. Может, идиома, а может, и нет. Может, израильские раввины с английскими и русскими попами перевели это так, потому что знали, что такой смысл следует из контекста, а может, потому, что просто их левой пятке так захотелось.

Я могу сказать только по-простому, по-бытовому: если беременную женщину ударить в живот и у нее произойдет выкидыш или преждевременные роды, то вероятность того, что выкинутое сможет жить, при тогдашнем уровне медицины очень близка к нулю. IMHO.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios