(no subject)
Apr. 15th, 2009 10:31 amЭта песня, с характерными русскими мелодико-ритмическими оборотами ("тра-та-та" вверх на терцию, вниз на кварту), стала неофициальным гимном Франции, едва не став официальным.
Правда, не в оригинале, а в "расширенном" французском переводе Жозефа Кесселя и скончавшегося вчера его племянника Мориса Дрюона. (Кстати, их семья тоже родом из России.)
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Chant_des_Partisans
Еще одна партизанская песня Анны Марли известна в адаптированном английском переводе в исполнении Джоан Баэз и Леонарда Коэна — The Partisan.
upd: я сообразил, какую мелодию так напоминает "Песнь партизан". Это "Гимн свободной России" Гречанинова, ставший потом позывными "Радио Свобода".
Правда, не в оригинале, а в "расширенном" французском переводе Жозефа Кесселя и скончавшегося вчера его племянника Мориса Дрюона. (Кстати, их семья тоже родом из России.)
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Chant_des_Partisans
Еще одна партизанская песня Анны Марли известна в адаптированном английском переводе в исполнении Джоан Баэз и Леонарда Коэна — The Partisan.
upd: я сообразил, какую мелодию так напоминает "Песнь партизан". Это "Гимн свободной России" Гречанинова, ставший потом позывными "Радио Свобода".
no subject
Date: 2009-04-15 09:33 am (UTC)http://anna-marly.narod.ru/le_chant_des_partisans.html
no subject
Date: 2009-04-15 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 06:44 pm (UTC)Из воспоминаний Анны Марли: "Началась иная жизнь, и иные песни стали рождаться во мне: «Мужество», «Париж будет нашим», «Будущее принадлежит тебе»… И вдруг – весть о нападении Германии на Россию. Все русское всколыхнулось во мне, загорелась душа. Песня «Марш партизан» сочинилась молниеносно – с отстукивания на закрытых струнах маршевого ритма и русских слов:
От леса до леса дорога идет,
Вдоль обрыва,
А там высоко где-то месяц плывет,
Торопливо…
Судьба и эта песня свели меня с молодыми журналистами Жозефом Кесселем и Морисом Дрюоном, будущими академиками. Они загорелись этой песней и написали для нее французские слова. Читаю в письме Мориса Дрюона, написанном мне в Англию в 1943 году: «Дорогая Анна, Будьте любезны написать адвокату Паркеру Ваше подтверждение, что Вы согласны поделить авторские права между нами, а также подтвердите Ваше согласие на ее название – «Песнь партизан». Надеюсь увидеть Вас, если только крылья славы согласятся приземлить Вас в Лондоне. Целую Вас, мой дорогой коллега».
Бумага пожелтела, поблекли чернила, а перед глазами – облик молодого русого офицера в форме кавалерии Сомюра, престижной военной школы под Парижем. Он смотрит на меня голубыми глазами, его и моя молодость улыбаются друг другу, но у него своя жизнь, у меня своя, а песня соединила нас навсегда. С ней мы вошли в историю Сопротивления, в историю Франции." Анна Марли