В песне "Золотой Иерусалим" есть слова "а в его сердце — стена". Признавайтесь, кто думал, что речь здесь о Стене плача? (Точнее, кто не задумывался, о чем речь?)
У меня три соображения. 1. Котель != хома. 2. Состояние города на начало 1967 года является основной темой песни. И смысл был подчеркивать не его "достопримечательности", а заброшенность и разделенность. (См. также аллюзии на плач Иеремии и т.п.) Строка "в сердце - стена" является гораздо более осмысленной, если стена является раной, иначе тут ненужная констатация, которая плохо вяжется с остальным содержанием (в огороде бузина). 3. Я заглянул в ивритскую википедию, там написано пояснение о разделительной стене (после чего сам подправил русскую).
Стандартная ошибка полупрофессионального комментатора - придавать лишние скрытые-правильные смыслы тому что их не несёт. Близость к культуре тут часто не помогает.
Может там всего-навсего рифма была нужна - а котель не лез :)
Вообще-то я на свой счет принял и свой собственный коммент. Давным-давно, когда мне в уши могла попасть попса, я действительно обращал меньше внимания на тексты песен.
"Из какого сора" (с). Понимаете, тексты песен ничем принципиально не отличаются от прочих текстов. И удачный текст часто и рождается "на коленке" у прекрасных авторов, и делается прекрасными авторами на коленке в промежутке между чем-либо еще.
Я встречал достаточное число литературоведческих работ, в которых авторы попадались на эту удочку, не понимая что то что для них центрально и важно делалось в реальности на скорую руку, что тот кто им видится творцом, находящимся в этом состоянии 24 часа в сутки, - на деле может и халтурить, и делать плохо, и делать наспех...
А уж еврейское стремление "истолковать каждую запятую" из еврейской вики точно не выкинешь :)
no subject
Date: 2011-12-12 12:42 pm (UTC)1. Котель != хома.
2. Состояние города на начало 1967 года является основной темой песни. И смысл был подчеркивать не его "достопримечательности", а заброшенность и разделенность. (См. также аллюзии на плач Иеремии и т.п.) Строка "в сердце - стена" является гораздо более осмысленной, если стена является раной, иначе тут ненужная констатация, которая плохо вяжется с остальным содержанием (в огороде бузина).
3. Я заглянул в ивритскую википедию, там написано пояснение о разделительной стене (после чего сам подправил русскую).
upd: 4. ну и перевод соответствующий есть.
no subject
Date: 2011-12-12 01:06 pm (UTC)Котель - религиозное - а песня светское. Так что замена возможна из других соображений.
Хотя в целом убедительно аргументируешь. Надо бы доказательство надыбать...
no subject
Date: 2011-12-12 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 01:37 pm (UTC)Может там всего-навсего рифма была нужна - а котель не лез :)
no subject
Date: 2011-12-12 02:02 pm (UTC)*неприязненно*
Date: 2011-12-12 02:19 pm (UTC)Не знаю о ком это говорит хуже - о вас или о бо мне.
Но реакция по моему потверждает что я мог иметь в виду и вас тоже.
Re: *неприязненно*
Date: 2011-12-12 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 03:31 pm (UTC)"Из какого сора" (с). Понимаете, тексты песен ничем принципиально не отличаются от прочих текстов. И удачный текст часто и рождается "на коленке" у прекрасных авторов, и делается прекрасными авторами на коленке в промежутке между чем-либо еще.
Я встречал достаточное число литературоведческих работ, в которых авторы попадались на эту удочку, не понимая что то что для них центрально и важно делалось в реальности на скорую руку, что тот кто им видится творцом, находящимся в этом состоянии 24 часа в сутки, - на деле может и халтурить, и делать плохо, и делать наспех...
А уж еврейское стремление "истолковать каждую запятую" из еврейской вики точно не выкинешь :)
no subject
Date: 2011-12-12 03:47 pm (UTC)