yms: (Default)
[personal profile] yms
В песне "Золотой Иерусалим" есть слова "а в его сердце — стена". Признавайтесь, кто думал, что речь здесь о Стене плача? (Точнее, кто не задумывался, о чем речь?)

Date: 2011-12-12 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] odpaam.livejournal.com
Стена Плача - Котель, стена (вообще и упомянутая в песне) - хомА. מה קשר?

Date: 2011-12-12 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
ну я

Date: 2011-12-12 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
См. параллельный тред...

Date: 2011-12-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Сидящий одиноко город,
Что разделен стеной )

Date: 2011-12-12 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] mz1313.livejournal.com
А ты уверен? То есть я понимаю твою интерпретацию - что речь идет о разделительной стене, которая до 67 года делила Иерусалим на израильскую и иорданскую части. Но слова "в сердце", пмсм, указывают скорее на Стену плача. Отвечая на коммент выше, что Стена плача будет "Котель" - вполне говорят и "кир" и по-другому, когда хотят описать стенку. "קיר של בית המקדש". То есть в качестве оборота речи вполне можно сказать "хома".
Короче, Миш, у тебя есть какие-то ссылки на саму Наоми Шемер, что она имела ввиду?

Date: 2011-12-12 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
У меня три соображения.
1. Котель != хома.
2. Состояние города на начало 1967 года является основной темой песни. И смысл был подчеркивать не его "достопримечательности", а заброшенность и разделенность. (См. также аллюзии на плач Иеремии и т.п.) Строка "в сердце - стена" является гораздо более осмысленной, если стена является раной, иначе тут ненужная констатация, которая плохо вяжется с остальным содержанием (в огороде бузина).
3. Я заглянул в ивритскую википедию, там написано пояснение о разделительной стене (после чего сам подправил русскую).

upd: 4. ну и перевод соответствующий есть.
Edited Date: 2011-12-12 12:55 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Ну перевод на русский это не аргумент... Вики - тоже.

Котель - религиозное - а песня светское. Так что замена возможна из других соображений.

Хотя в целом убедительно аргументируешь. Надо бы доказательство надыбать...
Edited Date: 2011-12-12 01:08 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Вики - аргумент, потому что статью писали те, для кого иврит и израильская культура роднее, чем для нас.

Date: 2011-12-12 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Стандартная ошибка полупрофессионального комментатора - придавать лишние скрытые-правильные смыслы тому что их не несёт. Близость к культуре тут часто не помогает.

Может там всего-навсего рифма была нужна - а котель не лез :)

Date: 2011-12-12 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Стандартная ошибка слушателя попсы - равнодушие к тексту кем-то выстраданной песни.

*неприязненно*

Date: 2011-12-12 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Вы приняли на свой счет.

Не знаю о ком это говорит хуже - о вас или о бо мне.

Но реакция по моему потверждает что я мог иметь в виду и вас тоже.

Re: *неприязненно*

Date: 2011-12-12 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Вообще-то я на свой счет принял и свой собственный коммент. Давным-давно, когда мне в уши могла попасть попса, я действительно обращал меньше внимания на тексты песен.

Date: 2011-12-12 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
ок - проехали.

"Из какого сора" (с). Понимаете, тексты песен ничем принципиально не отличаются от прочих текстов. И удачный текст часто и рождается "на коленке" у прекрасных авторов, и делается прекрасными авторами на коленке в промежутке между чем-либо еще.

Я встречал достаточное число литературоведческих работ, в которых авторы попадались на эту удочку, не понимая что то что для них центрально и важно делалось в реальности на скорую руку, что тот кто им видится творцом, находящимся в этом состоянии 24 часа в сутки, - на деле может и халтурить, и делать плохо, и делать наспех...

А уж еврейское стремление "истолковать каждую запятую" из еврейской вики точно не выкинешь :)

Date: 2011-12-12 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
речь ведь не о толковании, а о простом понимании простого смысла текста на неродном языке.
Edited Date: 2011-12-12 03:48 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
думада, да. а на самом деле?

Date: 2011-12-12 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
А на самом деле - о стене, резавшей И-м до 1967 года по живому. См. комменты.
Edited Date: 2011-12-12 02:03 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
не до конца убедительно почему-то.

Date: 2011-12-12 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Может быть, кстати, преднамеренная двусмысленность.

upd: беру свои слова обратно. Найди-ка хоть один ивритоязычный источник, в котором "חומה" в этой песне понимается не как разделительная стена. Ее даже цитируют как метафору - напр., стена между светским и религиозным Иерусалимом. Это только "оле хадаш иврит катан" могли увидеть в ней Стену плача.
Edited Date: 2011-12-12 02:52 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] boris shvidler (from livejournal.com)
всегда был уверен, что речь о разделительной стене. чисто по смыслу и духу песни.

Date: 2011-12-12 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] goblin-17.livejournal.com
Ну признаюсь воспринимал как отсылку к стене плача пока историей песни не поинтересовался.

Profile

yms: (Default)
Michael Yutsis

March 2022

S M T W T F S
  12 345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 12:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios