кладбищенское
Mar. 25th, 2004 04:42 pmНа тело, погруженное в землю, никакая выталкивающая сила не действует.
Видел могильную плиту на двоих, по форме напоминающую знак бесконечности.
И еще видел у кого-то на могиле розу, вырезанную из розового мрамора.
Видел могильную плиту на двоих, по форме напоминающую знак бесконечности.
И еще видел у кого-то на могиле розу, вырезанную из розового мрамора.
Offtopic
Date: 2004-03-25 06:02 pm (UTC)Тут ссылаясь на Вас утверждают, что в вышеприведённой фразе говорится о выкидыше.
Дословно сказано "выйдут её дети и не будет катастрофы..."
Не она выбросит, а они выйдут. Не будет катастрофы - явно не относится к самой женщине.
Её всего лишь толкнули, чего вдруг с ней будет "катастрофа"?
Re: Offtopic
Date: 2004-03-25 08:44 pm (UTC)Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 12:33 am (UTC)Не она выбросит, а они выйдут.
Она по своей воле ничего не может выбросить. Речь о том, что выходит как результат неподконтрольного процесса. Думаю, сказать "они выйдут" в ситуации выкидыша приемлемо.
Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 04:21 am (UTC)Как раз в библейском иврите - не знаю, но в современном, думаю, Вы в курсе, что выкидыш - haпала, выкинуть - леhaпиль. Слово само по себе явно не новое. И с точки зрения контекста, если бы речь шла о выкидыше, оно (или другой глагол в активной форме по отношению к жещине) был бы здесь более уместен, чем "дети вышли".
Речь о том, что выходит как результат неподконтрольного процесса.
А по-моему формулировка "дети вышли" по своему звучанию слишком "benign", чтобы речь шла о выкидыше. Да ещё вкупе с оговоркой, которая идёт дальше.
Но это уже вопрос не иврита, и интерпретации текста. Надеюсь, что языковую сторону вопроса для
Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 06:35 am (UTC)Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 06:50 am (UTC)Всё остальное - интерпретации. Перевод типа "она выкинет" - уже не дословный, а перевод с интепретацией (даже если она, действительно, "каноническая").
А еврейские интерпретации, как я уже показал на примере, нередко слабо связаны с исходным текстом, как я уже показал на примере (см. ниже).
Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 06:54 am (UTC)http://www.livejournal.com/users/m_ike/21044.html
Та же просьба к Михаилу. Спасибо.
Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 07:13 am (UTC)Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 07:25 am (UTC)Меня же терзают сильные сомнения, что это было устоявшееся словосочетание с такой интерпретацией и, сдаётся мне, что интерпретация притянута за уши. С другой стороны, если в христианских версиях присутствует такой перевод, то остаётся их только поздравить - в таком случае это говорит о том, что они принимают твою интерпретацию. То есть что имелось в виду в первоисточнике уже не так важно.
Re: Offtopic
Date: 2004-03-26 07:38 am (UTC)Я могу сказать только по-простому, по-бытовому: если беременную женщину ударить в живот и у нее произойдет выкидыш или преждевременные роды, то вероятность того, что выкинутое сможет жить, при тогдашнем уровне медицины очень близка к нулю. IMHO.