yms: (Default)
[personal profile] yms
А интересно, есть ли в русском фразеологизм, аналогичный ивритскому "рош катан"...

Date: 2004-04-22 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/blackwinterday_/
По-моему,"Моя хата с краю"

Date: 2004-04-22 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
это не совсем то, хотя близко...

Date: 2004-04-22 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] laneige.livejournal.com
po-moemu, toje

Date: 2004-04-22 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
шлангом прикидываться?

Date: 2004-04-22 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Да, довольно близко... причем это ведь из слэнга, а не из "классических" русских поговорок.

Date: 2004-04-22 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] irukan.livejournal.com
В русском:
"Прикинуться ветошью"
"Прикинуться шлангом"
В английском:
"to play a possum"
В армянском:
"shlangi tegh dnel"

Date: 2004-04-22 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
shlangi - это хорошо :)
Что русскому шланг, то американцу опоссум.

Date: 2004-04-22 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] irbisa.livejournal.com
В каком-то подзамочьи moej lenty недавно проскочило На иврите есть замечательное выражение - "рош катан". Дословно - маленькая голова, а не дословно - "мама сказала сметану".

Date: 2004-04-23 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
что-что мама сказала?

"Сметану"!!!

Date: 2004-04-23 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] irbisa.livejournal.com
Мне кажется, что это анекдот, когд ребёнок пришел за сметаной в магазин. Заявил мама сказала сметану. Протянул кувшин для сметаны. А потом, когда спросили где деньги ответил "мама сказала на дне"

Re: "Сметану"!!!

Date: 2004-04-25 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Совершенно верно. У меня это было. Это мой любимый мамин анекдот.

Date: 2004-04-23 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Ага, вот сейчас вспомнил :) Но это анекдот, а то - ходячий фразеологизм. "Прикинуться шлангом" распространеннее, но всё равно не на 100% то же самое.

Date: 2004-04-23 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
хотя приз за точность присуждается как раз тебе, это именно то, что называется "рош катан".

Date: 2004-04-23 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] gava.livejournal.com
Микроцефалия? :-)

Date: 2004-04-23 02:21 am (UTC)

Date: 2004-04-23 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] israelit.livejournal.com
Я (тут) - человек маленький
Мое дело - сторона
Ты начальник - я дурак

От контекста зависит, словом

Date: 2004-04-23 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Тут основная разница в том, что вышеприведенные фразы говорятся как бы явно, открыто, а "рош катан" подразумевает подспудное притворство.

Date: 2004-04-23 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_newra/
Не знаю как в русском, но по звучанию я перевела бы как "Но Пасаран" :)

Date: 2004-04-23 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
узколобый?

Date: 2004-04-23 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Нет, не совсем то. "Прикинуться шлангом" несколько ближе.

Date: 2004-04-25 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Подчинённый перед лицом начальства должен иметь вид бравый и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства (с).
Page generated Mar. 24th, 2026 07:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios